< ルカの福音書 1 >

1 私たちの間ですでに確信されている出来事については、初めからの目撃者で、みことばに仕える者となった人々が、私たちに伝えたそのとおりを、多くの人が記事にまとめて書き上げようと、すでに試みておりますので、
Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
2
Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
3 私も、すべてのことを初めから綿密に調べておりますから、あなたのために、順序を立てて書いて差し上げるのがよいと思います。尊敬するテオピロ殿。
Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
4 それによって、すでに教えを受けられた事がらが正確な事実であることを、よくわかっていただきたいと存じます。
Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
5 ユダヤの王ヘロデの時に、アビヤの組の者でザカリヤという祭司がいた。彼の妻はアロンの子孫で、名をエリサベツといった。
U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
6 ふたりとも、神の御前に正しく、主のすべての戒めと定めを落度なく踏み行なっていた。
A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
7 エリサベツは不妊の女だったので、彼らには子がなく、ふたりとももう年をとっていた。
I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
8 さて、ザカリヤは、自分の組が当番で、神の御前に祭司の務めをしていたが、
I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
9 祭司職の習慣によって、くじを引いたところ、主の神殿にはいって香をたくことになった。
Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
10 彼が香をたく間、大ぜいの民はみな、外で祈っていた。
I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
11 ところが、主の使いが彼に現われて、香壇の右に立った。
A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
12 これを見たザカリヤは不安を覚え、恐怖に襲われたが、
I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
13 御使いは彼に言った。「こわがることはない。ザカリヤ。あなたの願いが聞かれたのです。あなたの妻エリサベツは男の子を産みます。名をヨハネとつけなさい。
A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
14 その子はあなたにとって喜びとなり楽しみとなり、多くの人もその誕生を喜びます。
I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
15 彼は主の御前にすぐれた者となるからです。彼は、ぶどう酒も強い酒も飲まず、まだ母の胎内にあるときから聖霊に満たされ、
Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
16 そしてイスラエルの多くの子らを、彼らの神である主に立ち返らせます。
I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
17 彼こそ、エリヤの霊と力で主の前ぶれをし、父たちの心を子どもたちに向けさせ、逆らう者を義人の心に立ち戻らせ、こうして、整えられた民を主のために用意するのです。」
I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
18 そこで、ザカリヤは御使いに言った。「私は何によってそれを知ることができましょうか。私ももう年寄りですし、妻も年をとっております。」
I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
19 御使いは答えて言った。「私は神の御前に立つガブリエルです。あなたに話をし、この喜びのおとずれを伝えるように遣わされているのです。
I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
20 ですから、見なさい。これらのことが起こる日までは、あなたは、おしになって、ものが言えなくなります。私のことばを信じなかったからです。私のことばは、その時が来れば実現します。」
I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
21 人々はザカリヤを待っていたが、神殿であまり暇取るので不思議に思った。
I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
22 やがて彼は出て来たが、人々に話をすることができなかった。それで、彼は神殿で幻を見たのだとわかった。ザカリヤは、彼らに合図を続けるだけで、おしのままであった。
A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
23 やがて、務めの期間が終わったので、彼は自分の家に帰った。
I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
24 その後、妻エリサベツはみごもり、五か月の間引きこもって、こう言った。
A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
25 「主は、人中で私の恥を取り除こうと心にかけられ、今、私をこのようにしてくださいました。」
Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
26 ところで、その六か月目に、御使いガブリエルが、神から遣わされてガリラヤのナザレという町のひとりの処女のところに来た。
A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
27 この処女は、ダビデの家系のヨセフという人のいいなずけで、名をマリヤといった。
K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
28 御使いは、はいって来ると、マリヤに言った。「おめでとう、恵まれた方。主があなたとともにおられます。」
I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
29 しかし、マリヤはこのことばに、ひどくとまどって、これはいったい何のあいさつかと考え込んだ。
A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
30 すると御使いが言った。「こわがることはない。マリヤ。あなたは神から恵みを受けたのです。
I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
31 ご覧なさい。あなたはみごもって、男の子を産みます。名をイエスとつけなさい。
I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
32 その子はすぐれた者となり、いと高き方の子と呼ばれます。また、神である主は彼にその父ダビデの王位をお与えになります。
On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
33 彼はとこしえにヤコブの家を治め、その国は終わることがありません。」 (aiōn g165)
I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
34 そこで、マリヤは御使いに言った。「どうしてそのようなことになりえましょう。私はまだ男の人を知りませんのに。」
A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
35 御使いは答えて言った。「聖霊があなたの上に臨み、いと高き方の力があなたをおおいます。それゆえ、生まれる者は、聖なる者、神の子と呼ばれます。
I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
36 ご覧なさい。あなたの親類のエリサベツも、あの年になって男の子を宿しています。不妊の女といわれていた人なのに、今はもう六か月です。
I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
37 神にとって不可能なことは一つもありません。」
Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
38 マリヤは言った。「ほんとうに、私は主のはしためです。どうぞ、あなたのおことばどおりこの身になりますように。」こうして御使いは彼女から去って行った。
A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
39 そのころ、マリヤは立って、山地にあるユダの町に急いだ。
A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
40 そしてザカリヤの家に行って、エリサベツにあいさつした。
I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、子が胎内でおどり、エリサベツは聖霊に満たされた。
I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
42 そして大声をあげて言った。「あなたは女の中の祝福された方。あなたの胎の実も祝福されています。
I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
43 私の主の母が私のところに来られるとは、何ということでしょう。
I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
44 ほんとうに、あなたのあいさつの声が私の耳にはいったとき、私の胎内で子どもが喜んでおどりました。
Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
45 主によって語られたことは必ず実現すると信じきった人は、何と幸いなことでしょう。」
I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
46 マリヤは言った。 「わがたましいは主をあがめ、
I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
47 わが霊は、わが救い主なる神を喜びたたえます。
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
48 主はこの卑しいはしために 目を留めてくださったからです。 ほんとうに、これから後、どの時代の人々も、 私をしあわせ者と思うでしょう。
Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
49 力ある方が、 私に大きなことをしてくださいました。 その御名はきよく、
Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
50 そのあわれみは、主を恐れかしこむ者に、 代々にわたって及びます。
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
51 主は、御腕をもって力強いわざをなし、 心の思いの高ぶっている者を追い散らし、
Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
52 権力ある者を王位から引き降ろされます。 低い者を高く引き上げ、
Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
53 飢えた者を良いもので満ち足らせ、 富む者を何も持たせないで追い返されました。
Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
54 主はそのあわれみをいつまでも忘れないで、 そのしもべイスラエルをお助けになりました。
Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
55 私たちの先祖たち、アブラハムとその子孫に 語られたとおりです。」 (aiōn g165)
Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
56 マリヤは三か月ほどエリサベツと暮らして、家に帰った。
Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
57 さて月が満ちて、エリサベツは男の子を産んだ。
A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
58 近所の人々や親族は、主がエリサベツに大きなあわれみをおかけになったと聞いて、彼女とともに喜んだ。
I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
59 さて八日目に、人々は幼子に割礼するためにやって来て、幼子を父の名にちなんでザカリヤと名づけようとしたが、
I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
60 母は答えて、「いいえ、そうではなくて、ヨハネという名にしなければなりません。」と言った。
I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
61 彼らは彼女に、「あなたの親族にはそのような名の人はひとりもいません。」と言った。
I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
62 そして、身振りで父親に合図して、幼子に何という名をつけるつもりかと尋ねた。
I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
63 すると、彼は書き板を持って来させて、「彼の名はヨハネ。」と書いたので、人々はみな驚いた。
I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
64 すると、たちどころに、彼の口が開け、舌は解け、ものが言えるようになって神をほめたたえた。
I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
65 そして、近所の人々はみな恐れた。さらにこれらのことの一部始終が、ユダヤの山地全体にも語り伝えられて行った。
I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
66 聞いた人々はみな、それを心にとどめて、「いったいこの子は何になるのでしょう。」と言った。主の御手が彼とともにあったからである。
I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
67 さて父ザカリヤは、聖霊に満たされて、預言して言った。
I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
68 「ほめたたえよ。イスラエルの神である主を。 主はその民を顧みて、贖いをなし、
Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
69 救いの角を、われらのために、 しもべダビデの家に立てられた。
I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
70 古くから、その聖なる預言者たちの口を通して、 主が話してくださったとおりに。 (aiōn g165)
Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
71 この救いはわれらの敵からの、 すべてわれらを憎む者の手からの救いである。
Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
72 主はわれらの父祖たちにあわれみを施し、 その聖なる契約を、
Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
73 われらの父アブラハムに誓われた誓いを覚えて、
Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
74 われらを敵の手から救い出し、 われらの生涯のすべての日に、 きよく、正しく、 恐れなく、主の御前に仕えることを許される。
Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
76 幼子よ。あなたもまた、 いと高き方の預言者と呼ばれよう。 主の御前に先立って行き、その道を備え、
I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
77 神の民に、罪の赦しによる 救いの知識を与えるためである。
Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
78 これはわれらの神の深いあわれみによる。 そのあわれみにより、 日の出がいと高き所からわれらを訪れ、
Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
79 暗黒と死の陰にすわる者たちを照らし、 われらの足を平和の道に導く。」
Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
80 さて、幼子は成長し、その霊は強くなり、イスラエルの民の前に公に出現する日まで荒野にいた。
A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.

< ルカの福音書 1 >