< ルカの福音書 23 >

1 そこで、彼らは全員が立ち上がり、イエスをピラトのもとに連れて行った。
ଏଚେଟିଏ ଡା଼ୟୁ ବାରେଜା଼ଣା ନିଙ୍ଗାନା ଜୀସୁଇଁ ପିଲାତ ନ଼କିତା ଅ଼ତେରି ।
2 そしてイエスについて訴え始めた。彼らは言った。「この人はわが国民を惑わし、カイザルに税金を納めることを禁じ、自分は王キリストだと言っていることがわかりました。」
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁ କ଼ପାଟି ଦ଼ହ ଦସାନା ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଚମି ଈୱାସି ମା଼ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁଣି ପ଼ଲ୍‌ଆ ଜା଼ପ୍‌ହିମାନେସି, ଇଚିହିଁ ଈୱାସି କାୟିସରକି ସିସ୍ତୁ ହୀଆଦୁ, ତା଼ନୁ ନା଼ନୁଏ କ୍ରୀସ୍ତ ଅ଼ଡ଼େ ରାଜାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସା କଡିମାନେସି ।”
3 するとピラトはイエスに、「あなたは、ユダヤ人の王ですか。」と尋ねた。イエスは答えて、「そのとおりです。」と言われた。
ଏଚେଟିଏ ପିଲାତ ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀନୁ କି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜାତି?” ଜୀସୁ ୱେସ୍ତେସି, “ନୀନୁତ ୱେସିମାଞ୍ଜି ।”
4 ピラトは祭司長たちや群衆に、「この人には何の罪も見つからない。」と言った。
ଏଚେଟିଏ ପିଲାତ କାଜା ପୂଜେରା ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଈୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନି ଦ଼ହ ପ୍ଣାଃଆତେଏଁ ।”
5 しかし彼らはあくまで言い張って、「この人は、ガリラヤからここまで、ユダヤ全土で教えながら、この民を扇動しているのです。」と言った。
ସାମା ଏ଼ୱାରି ଗାଡିକିହିଁ ଜ଼ଲିତେରି, “ଈୱାସି ଗାଲିଲିଟିଏ ମା଼ଟ୍‌ହାନା ଇମ୍ବା ପାତେକା ବାରେ ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସାତି ଲ଼କୁଣି ଜା଼ପ୍‌ହାନା ଲାଗେଏ କିହିମାନେସି ।”
6 それを聞いたピラトは、この人はガリラヤ人かと尋ねて、
ସାମା ପିଲାତ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ୱେଚେସି, “ଈୱାସି ଗାଲିଲିତାସିକି?”
7 ヘロデの支配下にあるとわかると、イエスをヘロデのところに送った。ヘロデもそのころエルサレムにいたからである。
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ହେରଦ ରାଜା ରା଼ଜି ତାସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହେରଦ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିତେସି, ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଏଚିବେ଼ଲା ହେରଦ ଜିରୁସାଲମତା ମାଚେସି ।
8 ヘロデはイエスを見ると非常に喜んだ。ずっと前からイエスのことを聞いていたので、イエスに会いたいと思っていたし、イエスの行なう何かの奇蹟を見たいと考えていたからである。
ହେରଦ ଜୀସୁଇଁ ମେସାନା ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେସି, ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜା ମାଚାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ରେକା ଦିନାଟିଏ ମେସାଲି ମ଼ନ କିହିମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନି କାବାଆ଼ନି କାମାକିନାଣି ମେହ୍‌ଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଆ଼ସା କିହିମାଚେସି ।
9 それで、いろいろと質問したが、イエスは彼に何もお答えにならなかった。
ହେରଦ ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ନି ଏ଼ନି କାତାୟାଁ ୱେଚେସି, ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ନି କାତାୱା ୱେଣ୍ତେ ୱେହ୍‌ଆତେସି ।
10 祭司長たちと律法学者たちは立って、イエスを激しく訴えていた。
୧୦ସାମା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି ନିଚାନା ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ଆଜିହ଼ପେତି କାତାୟାଁ ଜ଼ଲିମାଚେରି ।
11 ヘロデは、自分の兵士たちといっしょにイエスを侮辱したり嘲弄したりしたあげく、はでな衣を着せて、ピラトに送り返した。
୧୧ଏଚେଟିଏ ହେରଦ ତାନି କ଼ସ୍‌କା ତଲେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାକ୍‌ହି କାକ୍‌ହିହିଁ ନିନ୍ଦାକିତେରି ଏଚେଟିଏ ର଼ ପା଼ଟୁ ହିମ୍ବରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହୁଚି କିହାନା ପିଲାତ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ତେ ପାଣ୍ତିତେରି ।
12 この日、ヘロデとピラトは仲よくなった。それまでは互いに敵対していたのである。
୧୨ଏ଼ ଦିନାଟିଏ ପିଲାତ ଅ଼ଡ଼େ ହେରଦ ତ଼ଣେ ଆ଼ତେରି; ଏ଼ୱାରି ନ଼କେଏ ସାତ୍ରୁୟାଁଲେହେଁ ମେସ୍‌ପି ଆ଼ୱିତେରି ।
13 ピラトは祭司長たちと指導者たちと民衆とを呼び集め、
୧୩ଏମ୍ବାଟିଏ ପିଲାତ କାଜା ପୂଜେରା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜାରି ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଲ଼କୁଇଁ ହା଼ଟି କିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
14 こう言った。「あなたがたは、この人を、民衆を惑わす者として、私のところに連れて来たけれども、私があなたがたの前で取り調べたところ、あなたがたが訴えているような罪は別に何も見つかりません。
୧୪“ଈୱାସି ଲ଼କୁଣି ପ଼ଲ୍‌ଆ ଜା଼ପ୍‌ହିମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ନା଼ ତା଼ଣା ତାତେରି; ସାମା ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମୀ ନ଼କିତା ତାୟିପାରି କିତେଏଁ ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ୱେସାମାଞ୍ଜାତି ଏ଼ନି ଦ଼ହ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ପ୍ଣାଃଆତେଏଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ହେରଦ ଜିକେଏ ପ୍ଣାଃଆତେସି,
15 ヘロデとても同じです。彼は私たちにこの人を送り返しました。見なさい。この人は、死罪に当たることは、何一つしていません。
୧୫ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ହେରଦ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ନା଼ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତାତେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ମେହ୍‌ଦୁ ଈୱାସି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନି ଏ଼ନି ଦ଼ହୱା କିହାହିଲଅସି;
16 だから私は、懲らしめたうえで、釈放します。」
୧୬ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଈୱାଣାଇଁ ସା଼ଟ୍‌ଣି ତଲେ ୱେ଼ଚାନା ପିହ୍‌ଇଁ ।”
17 しかし彼らは、声をそろえて叫んだ。「この人を除け。バラバを釈放しろ。」
୧୭ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲା କାୟିଦି ମାନାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅଣାଇଁ ଏ଼ୱାରାକି ପିସାଲି ମେ଼ରା ମାଚେ ।
୧୮ସାମା ଏ଼ୱାରି ରହେଁଏ ଗାଡିକିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଦୁ ବାରବାଇଁ ମାଙ୍ଗେ ପିସାହିୟାମୁ!”
19 バラバとは、都に起こった暴動と人殺しのかどで、牢にはいっていた者である。
୧୯ଈ ବାରବାଇଁ ଗା଼ଡ଼ାତି ଗଡ଼୍‌ହା ତାକି ଇଞ୍ଜାଁ ରଅଣାଇଁ ପା଼ୟାମାଚାକି କା଼ୟିଦି ଇଟାମାଚେରି ।
20 ピラトは、イエスを釈放しようと思って、彼らに、もう一度呼びかけた。
୨୦ସାମା ପିଲାତ ଜୀସୁଇଁ ପିସାଲି ଅଣ୍‌ପାନା ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦାତି ଅ଼ଡ଼େ ପୁଣ୍‌ମ୍ବି କିହାଲି ୱେସ୍ତେସି ।
21 しかし、彼らは叫び続けて、「十字架だ。十字架につけろ。」と言った。
୨୧ସାମା ଏ଼ୱାରି କାଜା ହା଼ଡାତଲେ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ଦୁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚେରି ।”
22 しかしピラトは三度目に彼らにこう言った。「あの人がどんな悪いことをしたというのか。あの人には、死に当たる罪は、何も見つかりません。だから私は、懲らしめたうえで、釈放します。」
୨୨ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ତୀନି ପା଼ଲି ୱେସ୍ତେସି, “ଏ଼ନାଆଁତାକି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନି ଦ଼ହ କିହାମାନେସି? ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନି ହା଼ନିହ଼ଗେତି ଦ଼ହ ପ୍ଣାଃଆତେଏଁ; ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ସ୍ତି ହୀହାନା ପିହ୍‌ଇଁ ।”
23 ところが、彼らはあくまで主張し続け、十字架につけるよう大声で要求した。そしてついにその声が勝った。
୨୩ସାମା ଏ଼ୱାରି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହାଲି ୱେସ୍ତେରି, ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ୱେସ୍ତାୟିଏ ଆ଼ତେ ।
24 ピラトは、彼らの要求どおりにすることを宣告した。
୨୪ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ୱେସ୍ତିଲେହେଁଏ କିୟାଲି ପିଲାତ ହୁକୁମି ହୀତେସି;
25 すなわち、暴動と人殺しのかどで牢にはいっていた男を願いどおりに釈放し、イエスを彼らに引き渡して好きなようにさせた。
୨୫ସାମା ଆମିନିଗାଟାସି ଗଡ଼୍‌ହା ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁଣି ପା଼ୟାଲିଏ କା଼ୟିଦିତା ଇଟାମାଚାଣାଇଁ ରୀସା ମାଚେରି ପିସ୍ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ଅଣ୍‌ପିତି ଲେହେଁ କିୟାଲି ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ହେର୍‌ପିତେସି ।
26 彼らは、イエスを引いて行く途中、いなかから出て来たシモンというクレネ人をつかまえ、この人に十字架を負わせてイエスのうしろから運ばせた。
୨୬ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ହିମାଚାଟି ସିମନ ଦ଼ରୁଗାଟି କୁରିଣି ଦେ଼ସାତି ର଼ ନା଼ୟୁଁଟି ୱା଼ହିମାଚେସି, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଡେ଼କି କିହାନା ଜୀସୁ ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ଅ଼ତେରି ।
27 大ぜいの民衆やイエスのことを嘆き悲しむ女たちの群れが、イエスのあとについて行った。
୨୭ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ଜୀସୁ ଜେ଼ଚ ହାଜିମାଚେରି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ତାକି ବକତା ୱେ଼ଚା କଡିହିଁ ଡ଼ୀହି ଡ଼ୀହିଁ ଏଚରଜା଼ଣା ଇୟାସିକା ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ହାଜିମାଚୁ ।
28 しかしイエスは、女たちのほうに向いて、こう言われた。「エルサレムの娘たち。わたしのことで泣いてはいけない。むしろ自分自身と、自分の子どもたちのことのために泣きなさい。
୨୮ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାସିକାୱାକି ସିନିକିହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଆଲ, ଜିରୁସାଲମତି ମା଼ସ୍‌କାତେରି ନା଼ ତାକି ଡ଼ୀଆଦୁ ସାମା ମୀ ତାକି ଅ଼ଡ଼େ ମୀ କକାରି ପ଼ଦାଁ ତାକି ଡ଼ୀଦୁ;
29 なぜなら人々が、『不妊の女、子を産んだことのない胎、飲ませたことのない乳房は、幸いだ。』と言う日が来るのですから。
୨୯ହେଣ୍ତୁ ଇଲେତି ଦିନା ୱା଼ହିମାନେ, ଆମ୍ବାଆୟି ବା଼ଞ୍ଜେଣିସିକା, ଆମ୍ବାଆୟି ଏଚେଲା ପୂରାମା଼ସା ଆ଼ହାହିଲାଉ ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ଲୁ ଊଟ୍‌ହା ହିଲାଉ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାସିକାଣି ମିଙ୍ଗେଏ ନେହେଁ ଇଞ୍ଜାନେରି ।
30 そのとき、人々は山に向かって、『われわれの上に倒れかかってくれ。』と言い、丘に向かって、『われわれをおおってくれ。』と言い始めます。
୩୦ଏଚିବେ଼ଲା ଲ଼କୁ ହ଼ର୍‌କାଣି ଏଲେଇନେରି ମା଼ ଲାକ ତର୍‌ଗାଦୁ ଅ଼ଡ଼େ ଊଣା ହ଼ର୍‌କାଣି ଏଲେଇନେରି ମାଙ୍ଗେ ପ୍ଡିକ୍‌ହାନା ଡ଼ୁକ୍‌ହାଦୁ ।
31 彼らが生木にこのようなことをするのなら、枯れ木には、いったい、何が起こるでしょう。」
୩୧ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଲ଼କୁ ହିଇଲି ମା଼ର୍‌ନୁତି ଏଲେକିତିହିଁ, ଏ଼ଦି ୱା଼ୟିସାରେ ଏ଼ଦାଆଁ କିହାଁ ଆଗାଡ଼ା କିଅରିକି?”
32 ほかにもふたりの犯罪人が、イエスとともに死刑にされるために、引かれて行った。
୩୨ଦ଼ହଗାଟାରି ରିଆରି ଜିକେଏ ପା଼ସି ଏକ୍‌ହାଲି ଜୀସୁତଲେ ଅ଼ୱିଆ଼ତେରି ।
33 「どくろ」と呼ばれている所に来ると、そこで彼らは、イエスと犯罪人とを十字架につけた。犯罪人のひとりは右に、ひとりは左に。
୩୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ତା଼ର୍ୟୁଁଗିର୍ପା ଇନି ଟା଼ୟୁତା ଏଜାନା ଏମ୍ବାଆଁ ଜୀସୁଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏ଼କ୍‌ହାନା ଏ଼ ରୀ ଦ଼ହଗାଟାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅଣାଇଁ ଏ଼ୱାଣି ଟିଃନିୱାକି ଅ଼ଡ଼େ ରଅଣାଇଁ ଏ଼ୱାଣି ଟେ଼ବ୍ରିୱାକି ପା଼ସି ଏକ୍‌ହେରି ।
34 そのとき、イエスはこう言われた。「父よ。彼らをお赦しください。彼らは、何をしているのか自分でわからないのです。」彼らは、くじを引いて、イエスの着物を分けた。
୩୪ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଆ଼ବା ଏ଼ୱାରି ଦ଼ହ ଆହ୍‌ଆନି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାନେରି ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅରି ।” ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ହିମ୍ବରି ବା଼ଟିକିହାଲି ପାଦି କିତେରି ।
35 民衆はそばに立ってながめていた。指導者たちもあざ笑って言った。「あれは他人を救った。もし、神のキリストで、選ばれた者なら、自分を救ってみろ。」
୩୫ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ବାରେ ନିଚାନା ସିନିକିହିମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି କାଜାରି ଜିକେଏ ନିନ୍ଦାକିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାସି ଏଟ୍‌କା ଲ଼କୁଣି ଗେଲ୍‌ପିତେସି; ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଚିତି କ୍ରୀସ୍ତ ଇଚିହିଁ ତା଼ନୁଏ ତାଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପିକିହା କଡାପେସି ।”
36 兵士たちもイエスをあざけり、そばに寄って来て、酸いぶどう酒を差し出し、
୩୬କ଼ସ୍‌କା ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ଡାଗେ ହାଜାନା ପୁଲାଏ଼ୟୁ ଗସାଲି ହୀହାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାକ୍‌ହିହିଁ ଏଲେଇଚେରି,
37 「ユダヤ人の王なら、自分を救え。」と言った。
୩୭“ନୀନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜାତି ଇଚିହିଁ ନୀନୁଏ ନିଙ୍ଗେ ପିସ୍‌ପି କିହାକଡାମୁ ।”
38 「これはユダヤ人の王。」と書いた札もイエスの頭上に掲げてあった。
୩୮ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଲାକ ଇଲେଇଞ୍ଜିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ, “ଈୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜା ।”
39 十字架にかけられていた犯罪人のひとりはイエスに悪口を言い、「あなたはキリストではないか。自分と私たちを救え。」と言った。
୩୯ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ପା଼ସି ଏକ୍‌ହାମାଚି ଦ଼ହଗାଟାରି ବିତ୍ରାଟି ଜିକେଏ ରଅସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନିନ୍ଦାକିହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ଆ଼ଏକି? ନିଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ମାଙ୍ଗେ ପିସ୍‌ପି କିୟାମୁ ।”
40 ところが、もうひとりのほうが答えて、彼をたしなめて言った。「おまえは神をも恐れないのか。おまえも同じ刑罰を受けているではないか。
୪୦ସାମା ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦାକା ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଏ଼ୱାଣିଲେହେଁ ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ହିଁ ଜିକେଏ ନିଙ୍ଗେ ମାହାପୂରୁଇଁ ଆଜି ହିଲେଏ?
41 われわれは、自分のしたことの報いを受けているのだからあたりまえだ。だがこの方は、悪いことは何もしなかったのだ。」
୪୧ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ରସା ନୀହାଁୟି ତଲେ ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ହି ମାନାୟି, ଇଚିହିଁ ମା଼ କିତି କାମାତି ପା଼ଡ଼େୟି ବେଟାଆ଼ହି ମାନାୟି; ସାମା ଈୱାସି ଏ଼ନି ଦ଼ହ କିହାହିଲଅସି ।”
42 そして言った。「イエスさま。あなたの御国の位にお着きになるときには、私を思い出してください。」
୪୨ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଜୀସୁ ନୀନୁ ନୀ ରା଼ଜିତା ହାଚିସାରେ ନାଙ୍ଗେ ଅଣ୍‌ପାମୁ ।”
43 イエスは、彼に言われた。「まことに、あなたに告げます。あなたはきょう、わたしとともにパラダイスにいます。」
୪୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀଞ୍ଜୁ ନୀନୁ ଲାକପୂରୁତା ନା଼ ତଲେ ମାଞ୍ଜି ।”
44 そのときすでに十二時ごろになっていたが、全地が暗くなって、三時まで続いた。
୪୪ଏଚିବେ଼ଲା ସମାନା ବା଼ରଗଂଟା ଆ଼ହାମାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ୱେ଼ଡ଼ା ଉଜେଡ଼ି ହୀଆତାକି ତୀନି ଗଂଟା ପାତେକା ଦେ଼ସା ବାରେ ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ହାମାଚେ,
45 太陽は光を失っていた。また、神殿の幕は真二つに裂けた。
୪୫ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଲେଚାମାନି ହିମ୍ବରି ରୀ ବା଼ଗା ଆ଼ହିଁ ଗେଞ୍ଜା ହାଚେ ।
46 イエスは大声で叫んで、言われた。「父よ。わが霊を御手にゆだねます。」こう言って、息を引き取られた。
୪୬ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ହା଼ଟିହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଆ଼ବା ନୀ କେୟୁତା ନା଼ ଜୀୱୁତି ହେର୍‌ପିମାଞ୍ଜାଇଁ!” ଏଲେଇଞ୍ଜି ଜ଼ଲାନା ତାନି ଜୀୱୁ ହାଚେ ।
47 この出来事を見た百人隊長は、神をほめたたえ、「ほんとうに、この人は正しい方であった。」と言った。
୪୭ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈୱାସି ସାତେଏ ତୀରିଗାଟାସି ମାଚେସି ।”
48 また、この光景を見に集まっていた群衆もみな、こういういろいろの出来事を見たので、胸をたたいて悲しみながら帰った。
୪୮ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାଲି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାଚି ବାରେ ଲ଼କୁ ଈ ବାରେ ମେସାନା ବକତା ୱେ଼ଚା କଡିହିଁ ୱେଣ୍ତା ହାଚେରି ।
49 しかし、イエスの知人たちと、ガリラヤからイエスについて来ていた女たちとはみな、遠く離れて立ち、これらのことを見ていた。
୪୯ସାମା ଜୀସୁଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଚି ବାରେ ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଗାଲିଲିଟି ରହେଁଏ ଆଣ୍ତାନା ତାନି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ୱା଼ହାମାଚି ଇୟାସିକା ହେକ ନିଚାନା ଏ଼ ବାରେ ସିନିକିହିମାଚୁ ।
50 さてここに、ヨセフという、議員のひとりで、りっぱな、正しい人がいた。
୫୦ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀହୁଦି ଦେ଼ସାତି ହାରାମାତିୟା ଇନି ଗା଼ଡ଼ାତି ଜସେପ ଇନାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜା କୁଲମିତି ରଅସି ମାଚେସି; ଏ଼ୱାସି ନେହାଁସି ଇଞ୍ଜାଁ ତୀରିଗାଟାସି ମାଚେସି ।
51 この人は議員たちの計画や行動には同意しなかった。彼は、アリマタヤというユダヤ人の町の人で、神の国を待ち望んでいた。
୫୧ଜୀହୁଦାତି ହାରାମାତିୟା ଇନି ନା଼ୟୁଁତି ଜସେପ ଇନାସି ର଼ ମାଣ୍‌ସି ମାଚେସି । ଏ଼ୱାସି ଦାର୍ମୁଗାଟାସି ଇଞ୍ଜାଁ ମା଼ନି ଗାଟାସି ମାଚେସି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ୱା଼ନାଣି କା଼ଚିମାଚେସି । କାଜା ବେ଼ରଣିତି ମାଣ୍‌ସି ମାଚିହିଁ ଜିକେଏ, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି କାତା ଅ଼ଡ଼େ କାମାତା ଆଣ୍ଡିହିଲାଆତେସି ।
52 この人が、ピラトのところに行って、イエスのからだの下げ渡しを願った。
୫୨ଏ଼ୱାସି ପିଲାତ ତା଼ଣା ହାଜାନା ଜୀସୁ ମାଡ଼୍‌ହାତି ରୀସ୍ତେସି,
53 それから、イエスを取り降ろして、亜麻布で包み、そして、まだだれをも葬ったことのない、岩に掘られた墓にイエスを納めた。
୫୩ଇଞ୍ଜାଁ ମାଡ଼୍‌ହାତି ରେ଼ପ୍‌ହାନା ନେହିଁ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରି ରୂପାନା ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ରୁତା କା଼ର୍‌ହାମାଚି ଏଚେଲା ଆମ୍ବାଆରି ମୁସାହିଲାଆ ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମୁସ୍ତେରି ।
54 この日は準備の日で、もう安息日が始まろうとしていた。
୫୪ଏ଼ ଦିନା ତିୟାରା ଆ଼ନି ଦିନା ମାଚେ ଅ଼ଡ଼େ ଜ଼ମିନି ଦିନା ଏଗା ୱା଼ହିମାଚେ ।
55 ガリラヤからイエスといっしょに出て来た女たちは、ヨセフについて行って、墓と、イエスのからだの納められる様子を見届けた。
୫୫ଅ଼ଡ଼େ ଗାଲିଲିଟି ୱା଼ହାମାନି ଇୟାସିକା ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଜାନା ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ମାଡ଼୍‌ହା ଏ଼ନିକିଁ ମୁସାମାଚାଣି ମେସ୍ତୁ,
56 そして、戻って来て、香料と香油を用意した。 安息日には、戒めに従って、休んだが、
୫୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱି ୱେଣ୍ତା ହାଜାନା ଗାନ୍ଦା ନିୟୁଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଗାନ୍ଦାଗାଟି ଆ଼ସ୍ତି ତିୟାରା କିତୁ । ଇଞ୍ଜାଁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ତାମି ମେ଼ରାଲେହେଁ ଜ଼ମିତୁ ।

< ルカの福音書 23 >