< ルカの福音書 20 >

1 イエスは宮で民衆を教え、福音を宣べ伝えておられたが、ある日、祭司長、律法学者たちが、長老たちといっしょにイエスに立ち向かって、
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 イエスに言った。「何の権威によって、これらのことをしておられるのですか。あなたにその権威を授けたのはだれですか。それを言ってください。」
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 そこで答えて言われた。「わたしも一言尋ねますから、それに答えなさい。
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 ヨハネのバプテスマは、天から来たのですか、人から出たのですか。」
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 すると彼らは、こう言って、互いに論じ合った。「もし、天から、と言えば、それならなぜ、彼を信じなかったか、と言うだろう。
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 しかし、もし、人から、と言えば、民衆がみなで私たちを石で打ち殺すだろう。ヨハネを預言者と信じているのだから。」
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 そこで、「どこからか知りません。」と答えた。
И отвечали: не знаем откуда.
8 するとイエスは、「わたしも、何の権威によってこれらのことをするのか、あなたがたに話すまい。」と言われた。
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 また、イエスは、民衆にこのようなたとえを話された。 「ある人がぶどう園を造り、それを農夫たちに貸して、長い旅に出た。
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 そして季節になったので、ぶどう園の収穫の分けまえをもらうために、農夫たちのところへひとりのしもべを遣わした。ところが、農夫たちは、そのしもべを袋だたきにし、何も持たせないで送り帰した。
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 そこで、別のしもべを遣わしたが、彼らは、そのしもべも袋だたきにし、はずかしめたうえで、何も持たせないで送り帰した。
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 彼はさらに三人目のしもべをやったが、彼らは、このしもべにも傷を負わせて追い出した。
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 ぶどう園の主人は言った。『どうしたものか。よし、愛する息子を送ろう。彼らも、この子はたぶん敬ってくれるだろう。』
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 ところが、農夫たちはその息子を見て、議論しながら言った。『あれはあと取りだ。あれを殺そうではないか。そうすれば、財産はこちらのものだ。』
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 そして、彼をぶどう園の外に追い出して、殺してしまった。 こうなると、ぶどう園の主人は、どうするでしょう。
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 彼は戻って来て、この農夫どもを打ち滅ぼし、ぶどう園をほかの人たちに与えてしまいます。」これを聞いた民衆は、「そんなことがあってはなりません。」と言った。
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 イエスは、彼らを見つめて言われた。「では、 『家を建てる者たちの見捨てた石、 それが礎の石となった。』 と書いてあるのは、何のことでしょう。
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 この石の上に落ちれば、だれでも粉々に砕け、またこの石が人の上に落ちれば、その人を粉みじんに飛び散らしてしまうのです。」
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 律法学者、祭司長たちは、イエスが自分たちをさしてこのたとえを話されたと気づいたので、この際イエスに手をかけて捕えようとしたが、やはり民衆を恐れた。
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 さて、機会をねらっていた彼らは、義人を装った間者を送り、イエスのことばを取り上げて、総督の支配と権威にイエスを引き渡そう、と計った。
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 その間者たちは、イエスに質問して言った。「先生。私たちは、あなたがお話しになり、お教えになることは正しく、またあなたは分け隔てなどせず、真理に基づいて神の道を教えておられることを知っています。
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 ところで、私たちが、カイザルに税金を納めることは、律法にかなっていることでしょうか。かなっていないことでしょうか。」
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 イエスはそのたくらみを見抜いて彼らに言われた。
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 「デナリ銀貨をわたしに見せなさい。これはだれの肖像ですか。だれの銘ですか。」彼らは、「カイザルのです。」と言った。
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 すると彼らに言われた。「では、カイザルのものはカイザルに返しなさい。そして神のものは神に返しなさい。」
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 彼らは、民衆の前でイエスのことばじりをつかむことができず、お答えに驚嘆して黙ってしまった。
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 ところが、復活があることを否定するサドカイ人のある者たちが、イエスのところに来て、質問して、
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 こう言った。「先生。モーセは私たちのためにこう書いています。『もし、ある人の兄が妻をめとって死に、しかも子がなかったばあいは、その弟はその女を妻にして、兄のための子をもうけなければならない。』
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 ところで、七人の兄弟がいました。長男は妻をめとりましたが、子どもがなくて死にました。
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 次男も、
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 三男もその女をめとり、七人とも同じようにして、子どもを残さずに死にました。
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 あとで、その女も死にました。
после всех умерла и жена;
33 すると復活の際、その女はだれの妻になるでしょうか。七人ともその女を妻としたのですが。」
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 イエスは彼らに言われた。「この世の子らは、めとったり、とついだりするが、 (aiōn g165)
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
35 次の世にはいるのにふさわしく、死人の中から復活するのにふさわしい、と認められる人たちは、めとることも、とつぐこともありません。 (aiōn g165)
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
36 彼らはもう死ぬことができないからです。彼らは御使いのようであり、また、復活の子として神の子どもだからです。
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 それに、死人がよみがえることについては、モーセも柴の個所で、主を、『アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神。』と呼んで、このことを示しました。
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 神は死んだ者の神ではありません。生きている者の神です。というのは、神に対しては、みなが生きているからです。」
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 律法学者のうちのある者たちが答えて、「先生。りっぱなお答えです。」と言った。
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 彼らはもうそれ以上何も質問する勇気がなかった。
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 すると、イエスが彼らに言われた。「どうして人々は、キリストをダビデの子と言うのですか。
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 ダビデ自身が詩篇の中でこう言っています。 『主は私の主に言われた。
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 「わたしが、あなたの敵を あなたの足台とする時まで、 わたしの右の座に着いていなさい。」』
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 こういうわけで、ダビデがキリストを主と呼んでいるのに、どうしてキリストがダビデの子でしょう。」
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 また、民衆がみな耳を傾けているときに、イエスは弟子たちにこう言われた。
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 「律法学者たちには気をつけなさい。彼らは、長い衣をまとって歩き回ったり、広場であいさつされたりすることが好きで、また会堂の上席や宴会の上座が好きです。
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 また、やもめの家を食いつぶし、見えを飾るために長い祈りをします。こういう人たちは人一倍きびしい罰を受けるのです。」
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

< ルカの福音書 20 >