< ルカの福音書 2 >

1 そのころ、全世界の住民登録をせよという勅令が、皇帝アウグストから出た。
E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo a terra se registrasse.
2 これは、クレニオがシリヤの総督であったときの最初の住民登録であった。
(Esse primeiro censo foi feito quando Quirino era o governador da Síria.)
3 それで、人々はみな、登録のために、それぞれ自分の町に向かって行った。
E todos foram se registrar, cada um à sua própria cidade.
4 ヨセフもガリラヤの町ナザレから、ユダヤのベツレヘムというダビデの町へ上って行った。彼は、ダビデの家系であり血筋でもあったので、
E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré à Judeia, à cidade de Davi, que se chama Belém; (porque [ele] era da casa e família de Davi.)
5 身重になっているいいなずけの妻マリヤもいっしょに登録するためであった。
Para se registrar com Maria, com ele prometida em casamento, que estava grávida.
6 ところが、彼らがそこにいる間に、マリヤは月が満ちて、
E aconteceu que, enquanto eles ali, completaram-se os dias em que ela havia de dar à luz.
7 男子の初子を産んだ。それで、布にくるんで、飼葉おけに寝かせた。宿屋には彼らのいる場所がなかったからである。
E deu à luz seu filho primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou numa manjedoura; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 さて、この土地に、羊飼いたちが、野宿で夜番をしながら羊の群れを見守っていた。
E naquela mesma localidade havia pastores que estavam no campo, e vigiavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 すると、主の使いが彼らのところに来て、主の栄光が回りを照らしたので、彼らはひどく恐れた。
E um anjo do Senhor lhe apareceu, e a glória do Senhor os cercou de resplendor. Então tiveram grande temor.
10 御使いは彼らに言った。「恐れることはありません。今、私はこの民全体のためのすばらしい喜びを知らせに来たのです。
E o anjo lhes disse: Não temais; pois eis que vos dou notícias de grande alegria, que será para todo o povo:
11 きょうダビデの町で、あなたがたのために、救い主がお生まれになりました。この方こそ主キリストです。
que hoje na cidade de Davi vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 あなたがたは、布にくるまって飼葉おけに寝ておられるみどりごを見つけます。これが、あなたがたのためのしるしです。」
E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos, deitado numa manjedoura.
13 すると、たちまち、その御使いといっしょに、多くの天の軍勢が現われて、神を賛美して言った。
E no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 「いと高き所に、栄光が、神にあるように。 地の上に、平和が、 御心にかなう人々にあるように。」
Glória nas alturas a Deus, paz na terra aos seres humanos de quem ele se agrada.
15 御使いたちが彼らを離れて天に帰ったとき、羊飼いたちは互いに話し合った。「さあ、ベツレヘムに行って、主が私たちに知らせてくださったこの出来事を見て来よう。」
E aconteceu que, quando os anjos se ausentaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e o Senhor nos informou.
16 そして急いで行って、マリヤとヨセフと、飼葉おけに寝ておられるみどりごとを捜し当てた。
Então foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 それを見たとき、羊飼いたちは、この幼子について告げられたことを知らせた。
Quando [o] viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino.
18 それを聞いた人たちはみな、羊飼いの話したことに驚いた。
E todos os que ouviram se admiraram com o que os pastores lhes diziam.
19 しかしマリヤは、これらのことをすべて心に納めて、思いを巡らしていた。
Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando [-as] no seu coração.
20 羊飼いたちは、見聞きしたことが、全部御使いの話のとおりだったので、神をあがめ、賛美しながら帰って行った。
Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que haviam ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 八日が満ちて幼子に割礼を施す日となり、幼子はイエスという名で呼ばれることになった。胎内に宿る前に御使いがつけた名である。
Quando se completaram os oito dias para circuncidá-lo, foi chamado o seu nome Jesus, o qual havia sido posto pelo anjo antes que fosse concebido.
22 さて、モーセの律法による彼らのきよめの期間が満ちたとき、両親は幼子を主にささげるために、エルサレムへ連れて行った。
E quando se completaram os dias da purificação deles, segundo a Lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
23 ――それは、主の律法に「母の胎を開く男子の初子は、すべて、主に聖別された者、と呼ばれなければならない。」と書いてあるとおりであった。――
conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor.
24 また、主の律法に「山ばと一つがい、または、家ばとのひな二羽。」と定められたところに従って犠牲をささげるためであった。
E para darem a oferta segundo o que se diz na Lei do Senhor: um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 そのとき、エルサレムにシメオンという人がいた。この人は正しい、敬虔な人で、イスラエルの慰められることを待ち望んでいた。聖霊が彼の上にとどまっておられた。
E eis que havia em Jerusalém um homem de nome Simeão; e esse homem era justo e devoto, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 また、主のキリストを見るまでは、決して死なないと、聖霊のお告げを受けていた。
E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 彼が御霊に感じて宮にはいると、幼子イエスを連れた両親が、その子のために律法の慣習を守るために、はいって来た。
E pelo Espírito foi ao Templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem com ele conforme o costume da Lei,
28 すると、シメオンは幼子を腕に抱き、神をほめたたえて言った。
Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
29 「主よ。今こそあなたは、あなたのしもべを、 みことばどおり、安らかに去らせてくださいます。
Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
30 私の目があなたの御救いを見たからです。
pois os meus olhos viram a tua salvação,
31 御救いはあなたが 万民の前に備えられたもので、
a qual preparaste diante de todos os povos;
32 異邦人を照らす啓示の光、 御民イスラエルの光栄です。」
Luz para iluminar as gentios, e para a glória do teu povo Israel.
33 父と母は、幼子についていろいろ語られる事に驚いた。
E seu pai e sua mãe se admiraram das coisas que se diziam sobre ele.
34 また、シメオンは両親を祝福し、母マリヤに言った。「ご覧なさい。この子は、イスラエルの多くの人が倒れ、また、立ち上がるために定められ、また、反対を受けるしるしとして定められています。
Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e levantamento de muitos em Israel; e para sinal que terá oposição,
35 剣があなたの心さえも刺し貫くでしょう。それは多くの人の心の思いが現われるためです。」
(também uma espada atravessará a tua própria alma) para que os pensamentos de muitos corações se manifestem.
36 また、アセル族のパヌエルの娘で女預言者のアンナという人がいた。この人は非常に年をとっていた。処女の時代のあと七年間、夫とともに住み、
E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela já tinha idade avançada, e havia vivido com o marido sete anos desde sua virgindade.
37 その後やもめになり、八十四歳になっていた。そして宮を離れず、夜も昼も、断食と祈りをもって神に仕えていた。
E era viúva até os oitenta e quatro anos, e não se afastava do Templo, servindo [a Deus] com jejuns e orações, de noite e de dia.
38 ちょうどこのとき、彼女もそこにいて、神に感謝をささげ、そして、エルサレムの贖いを待ち望んでいるすべての人々に、この幼子のことを語った。
E ela veio na mesma hora; ela agradeci a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 さて、彼らは主の律法による定めをすべて果たしたので、ガリラヤの自分たちの町ナザレに帰った。
E quando acabaram de cumprir tudo, segundo a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 幼子は成長し、強くなり、知恵に満ちて行った。神の恵みがその上にあった。
E o menino crescia e se fortalecia, e cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 さて、イエスの両親は、過越の祭りには毎年エルサレムに行った。
Todos os anos, seus pais iam a Jerusalém, para a festa da Páscoa.
42 イエスが十二歳になられたときも、両親は祭りの慣習に従って都へ上り、
E quando [Jesus] tinha doze anos, subiram, conforme o costume do festival;
43 祭りの期間を過ごしてから、帰路についたが、少年イエスはエルサレムにとどまっておられた。両親はそれに気づかなかった。
E quando aqueles dias terminaram, eles partiram de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que seus pais soubessem.
44 イエスが一行の中にいるものと思って、一日の道のりを行った。それから、親族や知人の中を捜し回ったが、
Porém, como pensavam que ele vinha pelo caminho entre os companheiros de viagem, eles andaram o caminho de um dia; e o procuraram entre os parentes e conhecidos.
45 見つからなかったので、イエスを捜しながら、エルサレムまで引き返した。
E como não o acharam, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 そしてようやく三日の後に、イエスが宮で教師たちの真中にすわって、話を聞いたり質問したりしておられるのを見つけた。
E aconteceu que, três dias depois, o acharam no templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.
47 聞いていた人々はみな、イエスの知恵と答えに驚いていた。
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas;
48 両親は彼を見て驚き、母は言った。「まあ、あなたはなぜ私たちにこんなことをしたのです。見なさい。父上も私も、心配してあなたを捜し回っていたのです。」
Quando eles o viram, ficarm surpresos. E sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Eis que teu pai e eu com ansiedade te procurávamos.
49 するとイエスは両親に言われた。「どうしてわたしをお捜しになったのですか。わたしが必ず自分の父の家にいることを、ご存じなかったのですか。」
Ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?
50 しかし両親には、イエスの話されたことばの意味がわからなかった。
E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.
51 それからイエスは、いっしょに下って行かれ、ナザレに帰って、両親に仕えられた。母はこれらのことをみな、心に留めておいた。
Então desceu com eles, e veio a Nazaré, e os obedecia. E a sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.
52 イエスはますます知恵が進み、背たけも大きくなり、神と人とに愛された。
Jesus crescia em sabedoria, em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.

< ルカの福音書 2 >