< ルカの福音書 19 >

1 それからイエスは、エリコにはいって、町をお通りになった。
et ingressus perambulabat Hiericho
2 ここには、ザアカイという人がいたが、彼は取税人のかしらで、金持ちであった。
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
3 彼は、イエスがどんな方か見ようとしたが、背が低かったので、群衆のために見ることができなかった。
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
4 それで、イエスを見るために、前方に走り出て、いちじく桑の木に登った。ちょうどイエスがそこを通り過ぎようとしておられたからである。
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
5 イエスは、ちょうどそこに来られて、上を見上げて彼に言われた。「ザアカイ。急いで降りて来なさい。きょうは、あなたの家に泊まることにしてあるから。」
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
6 ザアカイは、急いで降りて来て、そして大喜びでイエスを迎えた。
et festinans descendit et excepit illum gaudens
7 これを見て、みなは、「あの方は罪人のところに行って客となられた。」と言ってつぶやいた。
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
8 ところがザアカイは立って、主に言った。「主よ。ご覧ください。私の財産の半分を貧しい人たちに施します。また、だれからでも、私がだまし取った物は、四倍にして返します。」
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
9 イエスは、彼に言われた。「きょう、救いがこの家に来ました。この人もアブラハムの子なのですから。
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
10 人の子は、失われた人を捜して救うために来たのです。」
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
11 人々がこれらのことに耳を傾けているとき、イエスは、続けて一つのたとえを話された。それは、イエスがエルサレムに近づいておられ、そのため人々は神の国がすぐにでも現われるように思っていたからである。
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
12 それで、イエスはこう言われた。 「ある身分の高い人が、遠い国に行った。王位を受けて帰るためであった。
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
13 彼は自分の十人のしもべを呼んで、十ミナを与え、彼らに言った。『私が帰るまで、これで商売しなさい。』
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
14 しかし、その国民たちは、彼を憎んでいたので、あとから使いをやり、『この人に、私たちの王にはなってもらいたくありません。』と言った。
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
15 さて、彼が王位を受けて帰って来たとき、金を与えておいたしもべたちがどんな商売をしたかを知ろうと思い、彼らを呼び出すように言いつけた。
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
16 さて、最初の者が現われて言った。『ご主人さま。あなたの一ミナで、十ミナをもうけました。』
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
17 主人は彼に言った。『よくやった。良いしもべだ。あなたはほんの小さな事にも忠実だったから、十の町を支配する者になりなさい。』
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
18 二番目の者が来て言った。『ご主人さま。あなたの一ミナで、五ミナをもうけました。』
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
19 主人はこの者にも言った。『あなたも五つの町を治めなさい。』
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
20 もうひとりが来て言った。『ご主人さま。さあ、ここにあなたの一ミナがございます。私はふろしきに包んでしまっておきました。
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
21 あなたは計算の細かい、きびしい方ですから、恐ろしゅうございました。あなたはお預けにならなかったものをも取り立て、お蒔きにならなかったものをも刈り取る方ですから。』
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
22 主人はそのしもべに言った。『悪いしもべだ。私はあなたのことばによって、あなたをさばこう。あなたは、私が預けなかったものを取り立て、蒔かなかったものを刈り取るきびしい人間だと知っていた、というのか。
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
23 だったら、なぜ私の金を銀行に預けておかなかったのか。そうすれば私は帰って来たときに、それを利息といっしょに受け取れたはずだ。』
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
24 そして、そばに立っていた者たちに言った。『その一ミナを彼から取り上げて、十ミナ持っている人にやりなさい。』
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
25 すると彼らは、『ご主人さま。その人は十ミナも持っています。』と言った。
et dixerunt ei domine habet decem mnas
26 彼は言った。『あなたがたに言うが、だれでも持っている者は、さらに与えられ、持たない者からは、持っている物までも取り上げられるのです。
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
27 ただ、私が王になるのを望まなかったこの敵どもは、みなここに連れて来て、私の目の前で殺してしまえ。』」
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
28 これらのことを話して後、イエスは、さらに進んで、エルサレムへと上って行かれた。
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
29 オリーブという山のふもとのベテパゲとベタニヤに近づかれたとき、イエスはふたりの弟子を使いに出して、
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
30 言われた。「向こうの村に行きなさい。そこにはいると、まだだれも乗ったことのない、ろばの子がつないであるのに気がつくでしょう。それをほどいて連れて来なさい。
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
31 もし、『なぜ、ほどくのか。』と尋ねる人があったら、こう言いなさい。『主がお入用なのです。』」
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
32 使いに出されたふたりが行って見ると、イエスが話されたとおりであった。
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
33 彼らがろばの子をほどいていると、その持ち主が、「なぜ、このろばの子をほどくのか。」と彼らに言った。
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
34 弟子たちは、「主がお入用なのです。」と言った。
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
35 そしてふたりは、それをイエスのもとに連れて来た。そして、そのろばの子の上に自分たちの上着を敷いて、イエスをお乗せした。
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
36 イエスが進んで行かれると、人々は道に自分たちの上着を敷いた。
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
37 イエスがすでにオリーブ山のふもとに近づかれたとき、弟子たちの群れはみな、自分たちの見たすべての力あるわざのことで、喜んで大声に神を賛美し始め、
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
38 こう言った。 「祝福あれ。 主の御名によって来られる王に。 天には平和。 栄光は、いと高き所に。」
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
39 するとパリサイ人のうちのある者たちが、群衆の中から、イエスに向かって、「先生。お弟子たちをしかってください。」と言った。
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
40 イエスは答えて言われた。「わたしは、あなたがたに言います。もしこの人たちが黙れば、石が叫びます。」
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
41 エルサレムに近くなったころ、都を見られたイエスは、その都のために泣いて、
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
42 言われた。「おまえも、もし、この日のうちに、平和のことを知っていたのなら。しかし今は、そのことがおまえの目から隠されている。
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
43 やがておまえの敵が、おまえに対して塁を築き、回りを取り巻き、四方から攻め寄せ、
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
44 そしておまえとその中の子どもたちを地にたたきつけ、おまえの中で、一つの石もほかの石の上に積まれたままでは残されない日が、やって来る。それはおまえが、神の訪れの時を知らなかったからだ。」
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
45 宮にはいられたイエスは、商売人たちを追い出し始め、
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
46 こう言われた。「『わたしの家は、祈りの家でなければならない。』と書いてある。それなのに、あなたがたはそれを強盗の巣にした。」
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
47 イエスは毎日、宮で教えておられた。祭司長、律法学者、民のおもだった者たちは、イエスを殺そうとねらっていたが、
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
48 どうしてよいかわからなかった。民衆がみな、熱心にイエスの話に耳を傾けていたからである。
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum

< ルカの福音書 19 >