< ルカの福音書 1 >

1 私たちの間ですでに確信されている出来事については、初めからの目撃者で、みことばに仕える者となった人々が、私たちに伝えたそのとおりを、多くの人が記事にまとめて書き上げようと、すでに試みておりますので、
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 私も、すべてのことを初めから綿密に調べておりますから、あなたのために、順序を立てて書いて差し上げるのがよいと思います。尊敬するテオピロ殿。
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 それによって、すでに教えを受けられた事がらが正確な事実であることを、よくわかっていただきたいと存じます。
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 ユダヤの王ヘロデの時に、アビヤの組の者でザカリヤという祭司がいた。彼の妻はアロンの子孫で、名をエリサベツといった。
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 ふたりとも、神の御前に正しく、主のすべての戒めと定めを落度なく踏み行なっていた。
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 エリサベツは不妊の女だったので、彼らには子がなく、ふたりとももう年をとっていた。
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 さて、ザカリヤは、自分の組が当番で、神の御前に祭司の務めをしていたが、
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 祭司職の習慣によって、くじを引いたところ、主の神殿にはいって香をたくことになった。
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 彼が香をたく間、大ぜいの民はみな、外で祈っていた。
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 ところが、主の使いが彼に現われて、香壇の右に立った。
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 これを見たザカリヤは不安を覚え、恐怖に襲われたが、
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 御使いは彼に言った。「こわがることはない。ザカリヤ。あなたの願いが聞かれたのです。あなたの妻エリサベツは男の子を産みます。名をヨハネとつけなさい。
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 その子はあなたにとって喜びとなり楽しみとなり、多くの人もその誕生を喜びます。
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 彼は主の御前にすぐれた者となるからです。彼は、ぶどう酒も強い酒も飲まず、まだ母の胎内にあるときから聖霊に満たされ、
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 そしてイスラエルの多くの子らを、彼らの神である主に立ち返らせます。
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 彼こそ、エリヤの霊と力で主の前ぶれをし、父たちの心を子どもたちに向けさせ、逆らう者を義人の心に立ち戻らせ、こうして、整えられた民を主のために用意するのです。」
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 そこで、ザカリヤは御使いに言った。「私は何によってそれを知ることができましょうか。私ももう年寄りですし、妻も年をとっております。」
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 御使いは答えて言った。「私は神の御前に立つガブリエルです。あなたに話をし、この喜びのおとずれを伝えるように遣わされているのです。
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 ですから、見なさい。これらのことが起こる日までは、あなたは、おしになって、ものが言えなくなります。私のことばを信じなかったからです。私のことばは、その時が来れば実現します。」
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 人々はザカリヤを待っていたが、神殿であまり暇取るので不思議に思った。
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 やがて彼は出て来たが、人々に話をすることができなかった。それで、彼は神殿で幻を見たのだとわかった。ザカリヤは、彼らに合図を続けるだけで、おしのままであった。
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 やがて、務めの期間が終わったので、彼は自分の家に帰った。
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 その後、妻エリサベツはみごもり、五か月の間引きこもって、こう言った。
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 「主は、人中で私の恥を取り除こうと心にかけられ、今、私をこのようにしてくださいました。」
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 ところで、その六か月目に、御使いガブリエルが、神から遣わされてガリラヤのナザレという町のひとりの処女のところに来た。
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 この処女は、ダビデの家系のヨセフという人のいいなずけで、名をマリヤといった。
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 御使いは、はいって来ると、マリヤに言った。「おめでとう、恵まれた方。主があなたとともにおられます。」
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 しかし、マリヤはこのことばに、ひどくとまどって、これはいったい何のあいさつかと考え込んだ。
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 すると御使いが言った。「こわがることはない。マリヤ。あなたは神から恵みを受けたのです。
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 ご覧なさい。あなたはみごもって、男の子を産みます。名をイエスとつけなさい。
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 その子はすぐれた者となり、いと高き方の子と呼ばれます。また、神である主は彼にその父ダビデの王位をお与えになります。
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 彼はとこしえにヤコブの家を治め、その国は終わることがありません。」 (aiōn g165)
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
34 そこで、マリヤは御使いに言った。「どうしてそのようなことになりえましょう。私はまだ男の人を知りませんのに。」
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 御使いは答えて言った。「聖霊があなたの上に臨み、いと高き方の力があなたをおおいます。それゆえ、生まれる者は、聖なる者、神の子と呼ばれます。
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 ご覧なさい。あなたの親類のエリサベツも、あの年になって男の子を宿しています。不妊の女といわれていた人なのに、今はもう六か月です。
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 神にとって不可能なことは一つもありません。」
nulla è impossibile a Dio ».
38 マリヤは言った。「ほんとうに、私は主のはしためです。どうぞ、あなたのおことばどおりこの身になりますように。」こうして御使いは彼女から去って行った。
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 そのころ、マリヤは立って、山地にあるユダの町に急いだ。
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 そしてザカリヤの家に行って、エリサベツにあいさつした。
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、子が胎内でおどり、エリサベツは聖霊に満たされた。
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 そして大声をあげて言った。「あなたは女の中の祝福された方。あなたの胎の実も祝福されています。
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 私の主の母が私のところに来られるとは、何ということでしょう。
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 ほんとうに、あなたのあいさつの声が私の耳にはいったとき、私の胎内で子どもが喜んでおどりました。
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 主によって語られたことは必ず実現すると信じきった人は、何と幸いなことでしょう。」
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 マリヤは言った。 「わがたましいは主をあがめ、
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 わが霊は、わが救い主なる神を喜びたたえます。
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 主はこの卑しいはしために 目を留めてくださったからです。 ほんとうに、これから後、どの時代の人々も、 私をしあわせ者と思うでしょう。
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 力ある方が、 私に大きなことをしてくださいました。 その御名はきよく、
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 そのあわれみは、主を恐れかしこむ者に、 代々にわたって及びます。
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 主は、御腕をもって力強いわざをなし、 心の思いの高ぶっている者を追い散らし、
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 権力ある者を王位から引き降ろされます。 低い者を高く引き上げ、
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 飢えた者を良いもので満ち足らせ、 富む者を何も持たせないで追い返されました。
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 主はそのあわれみをいつまでも忘れないで、 そのしもべイスラエルをお助けになりました。
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 私たちの先祖たち、アブラハムとその子孫に 語られたとおりです。」 (aiōn g165)
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
56 マリヤは三か月ほどエリサベツと暮らして、家に帰った。
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 さて月が満ちて、エリサベツは男の子を産んだ。
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 近所の人々や親族は、主がエリサベツに大きなあわれみをおかけになったと聞いて、彼女とともに喜んだ。
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 さて八日目に、人々は幼子に割礼するためにやって来て、幼子を父の名にちなんでザカリヤと名づけようとしたが、
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 母は答えて、「いいえ、そうではなくて、ヨハネという名にしなければなりません。」と言った。
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 彼らは彼女に、「あなたの親族にはそのような名の人はひとりもいません。」と言った。
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 そして、身振りで父親に合図して、幼子に何という名をつけるつもりかと尋ねた。
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 すると、彼は書き板を持って来させて、「彼の名はヨハネ。」と書いたので、人々はみな驚いた。
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 すると、たちどころに、彼の口が開け、舌は解け、ものが言えるようになって神をほめたたえた。
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 そして、近所の人々はみな恐れた。さらにこれらのことの一部始終が、ユダヤの山地全体にも語り伝えられて行った。
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 聞いた人々はみな、それを心にとどめて、「いったいこの子は何になるのでしょう。」と言った。主の御手が彼とともにあったからである。
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 さて父ザカリヤは、聖霊に満たされて、預言して言った。
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 「ほめたたえよ。イスラエルの神である主を。 主はその民を顧みて、贖いをなし、
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 救いの角を、われらのために、 しもべダビデの家に立てられた。
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 古くから、その聖なる預言者たちの口を通して、 主が話してくださったとおりに。 (aiōn g165)
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
71 この救いはわれらの敵からの、 すべてわれらを憎む者の手からの救いである。
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 主はわれらの父祖たちにあわれみを施し、 その聖なる契約を、
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 われらの父アブラハムに誓われた誓いを覚えて、
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 われらを敵の手から救い出し、 われらの生涯のすべての日に、 きよく、正しく、 恐れなく、主の御前に仕えることを許される。
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 幼子よ。あなたもまた、 いと高き方の預言者と呼ばれよう。 主の御前に先立って行き、その道を備え、
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 神の民に、罪の赦しによる 救いの知識を与えるためである。
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 これはわれらの神の深いあわれみによる。 そのあわれみにより、 日の出がいと高き所からわれらを訪れ、
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 暗黒と死の陰にすわる者たちを照らし、 われらの足を平和の道に導く。」
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 さて、幼子は成長し、その霊は強くなり、イスラエルの民の前に公に出現する日まで荒野にいた。
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

< ルカの福音書 1 >