< ルカの福音書 1 >

1 私たちの間ですでに確信されている出来事については、初めからの目撃者で、みことばに仕える者となった人々が、私たちに伝えたそのとおりを、多くの人が記事にまとめて書き上げようと、すでに試みておりますので、
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 私も、すべてのことを初めから綿密に調べておりますから、あなたのために、順序を立てて書いて差し上げるのがよいと思います。尊敬するテオピロ殿。
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 それによって、すでに教えを受けられた事がらが正確な事実であることを、よくわかっていただきたいと存じます。
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 ユダヤの王ヘロデの時に、アビヤの組の者でザカリヤという祭司がいた。彼の妻はアロンの子孫で、名をエリサベツといった。
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 ふたりとも、神の御前に正しく、主のすべての戒めと定めを落度なく踏み行なっていた。
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 エリサベツは不妊の女だったので、彼らには子がなく、ふたりとももう年をとっていた。
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 さて、ザカリヤは、自分の組が当番で、神の御前に祭司の務めをしていたが、
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 祭司職の習慣によって、くじを引いたところ、主の神殿にはいって香をたくことになった。
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 彼が香をたく間、大ぜいの民はみな、外で祈っていた。
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 ところが、主の使いが彼に現われて、香壇の右に立った。
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 これを見たザカリヤは不安を覚え、恐怖に襲われたが、
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 御使いは彼に言った。「こわがることはない。ザカリヤ。あなたの願いが聞かれたのです。あなたの妻エリサベツは男の子を産みます。名をヨハネとつけなさい。
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 その子はあなたにとって喜びとなり楽しみとなり、多くの人もその誕生を喜びます。
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 彼は主の御前にすぐれた者となるからです。彼は、ぶどう酒も強い酒も飲まず、まだ母の胎内にあるときから聖霊に満たされ、
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 そしてイスラエルの多くの子らを、彼らの神である主に立ち返らせます。
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 彼こそ、エリヤの霊と力で主の前ぶれをし、父たちの心を子どもたちに向けさせ、逆らう者を義人の心に立ち戻らせ、こうして、整えられた民を主のために用意するのです。」
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 そこで、ザカリヤは御使いに言った。「私は何によってそれを知ることができましょうか。私ももう年寄りですし、妻も年をとっております。」
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 御使いは答えて言った。「私は神の御前に立つガブリエルです。あなたに話をし、この喜びのおとずれを伝えるように遣わされているのです。
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 ですから、見なさい。これらのことが起こる日までは、あなたは、おしになって、ものが言えなくなります。私のことばを信じなかったからです。私のことばは、その時が来れば実現します。」
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 人々はザカリヤを待っていたが、神殿であまり暇取るので不思議に思った。
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 やがて彼は出て来たが、人々に話をすることができなかった。それで、彼は神殿で幻を見たのだとわかった。ザカリヤは、彼らに合図を続けるだけで、おしのままであった。
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 やがて、務めの期間が終わったので、彼は自分の家に帰った。
他完成自己的职责后便回了家。
24 その後、妻エリサベツはみごもり、五か月の間引きこもって、こう言った。
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 「主は、人中で私の恥を取り除こうと心にかけられ、今、私をこのようにしてくださいました。」
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 ところで、その六か月目に、御使いガブリエルが、神から遣わされてガリラヤのナザレという町のひとりの処女のところに来た。
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 この処女は、ダビデの家系のヨセフという人のいいなずけで、名をマリヤといった。
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 御使いは、はいって来ると、マリヤに言った。「おめでとう、恵まれた方。主があなたとともにおられます。」
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 しかし、マリヤはこのことばに、ひどくとまどって、これはいったい何のあいさつかと考え込んだ。
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 すると御使いが言った。「こわがることはない。マリヤ。あなたは神から恵みを受けたのです。
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 ご覧なさい。あなたはみごもって、男の子を産みます。名をイエスとつけなさい。
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 その子はすぐれた者となり、いと高き方の子と呼ばれます。また、神である主は彼にその父ダビデの王位をお与えになります。
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 彼はとこしえにヤコブの家を治め、その国は終わることがありません。」 (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 そこで、マリヤは御使いに言った。「どうしてそのようなことになりえましょう。私はまだ男の人を知りませんのに。」
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 御使いは答えて言った。「聖霊があなたの上に臨み、いと高き方の力があなたをおおいます。それゆえ、生まれる者は、聖なる者、神の子と呼ばれます。
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 ご覧なさい。あなたの親類のエリサベツも、あの年になって男の子を宿しています。不妊の女といわれていた人なのに、今はもう六か月です。
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 神にとって不可能なことは一つもありません。」
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 マリヤは言った。「ほんとうに、私は主のはしためです。どうぞ、あなたのおことばどおりこの身になりますように。」こうして御使いは彼女から去って行った。
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 そのころ、マリヤは立って、山地にあるユダの町に急いだ。
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 そしてザカリヤの家に行って、エリサベツにあいさつした。
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、子が胎内でおどり、エリサベツは聖霊に満たされた。
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 そして大声をあげて言った。「あなたは女の中の祝福された方。あなたの胎の実も祝福されています。
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 私の主の母が私のところに来られるとは、何ということでしょう。
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 ほんとうに、あなたのあいさつの声が私の耳にはいったとき、私の胎内で子どもが喜んでおどりました。
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 主によって語られたことは必ず実現すると信じきった人は、何と幸いなことでしょう。」
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 マリヤは言った。 「わがたましいは主をあがめ、
玛利亚说:“赞美主!
47 わが霊は、わが救い主なる神を喜びたたえます。
上帝救世主让我如此欢喜,
48 主はこの卑しいはしために 目を留めてくださったからです。 ほんとうに、これから後、どの時代の人々も、 私をしあわせ者と思うでしょう。
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 力ある方が、 私に大きなことをしてくださいました。 その御名はきよく、
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 そのあわれみは、主を恐れかしこむ者に、 代々にわたって及びます。
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 主は、御腕をもって力強いわざをなし、 心の思いの高ぶっている者を追い散らし、
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 権力ある者を王位から引き降ろされます。 低い者を高く引き上げ、
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 飢えた者を良いもので満ち足らせ、 富む者を何も持たせないで追い返されました。
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 主はそのあわれみをいつまでも忘れないで、 そのしもべイスラエルをお助けになりました。
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 私たちの先祖たち、アブラハムとその子孫に 語られたとおりです。」 (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 マリヤは三か月ほどエリサベツと暮らして、家に帰った。
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 さて月が満ちて、エリサベツは男の子を産んだ。
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 近所の人々や親族は、主がエリサベツに大きなあわれみをおかけになったと聞いて、彼女とともに喜んだ。
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 さて八日目に、人々は幼子に割礼するためにやって来て、幼子を父の名にちなんでザカリヤと名づけようとしたが、
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 母は答えて、「いいえ、そうではなくて、ヨハネという名にしなければなりません。」と言った。
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 彼らは彼女に、「あなたの親族にはそのような名の人はひとりもいません。」と言った。
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 そして、身振りで父親に合図して、幼子に何という名をつけるつもりかと尋ねた。
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 すると、彼は書き板を持って来させて、「彼の名はヨハネ。」と書いたので、人々はみな驚いた。
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 すると、たちどころに、彼の口が開け、舌は解け、ものが言えるようになって神をほめたたえた。
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 そして、近所の人々はみな恐れた。さらにこれらのことの一部始終が、ユダヤの山地全体にも語り伝えられて行った。
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 聞いた人々はみな、それを心にとどめて、「いったいこの子は何になるのでしょう。」と言った。主の御手が彼とともにあったからである。
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 さて父ザカリヤは、聖霊に満たされて、預言して言った。
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 「ほめたたえよ。イスラエルの神である主を。 主はその民を顧みて、贖いをなし、
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 救いの角を、われらのために、 しもべダビデの家に立てられた。
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 古くから、その聖なる預言者たちの口を通して、 主が話してくださったとおりに。 (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 この救いはわれらの敵からの、 すべてわれらを憎む者の手からの救いである。
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 主はわれらの父祖たちにあわれみを施し、 その聖なる契約を、
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 われらの父アブラハムに誓われた誓いを覚えて、
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 われらを敵の手から救い出し、 われらの生涯のすべての日に、 きよく、正しく、 恐れなく、主の御前に仕えることを許される。
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 幼子よ。あなたもまた、 いと高き方の預言者と呼ばれよう。 主の御前に先立って行き、その道を備え、
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 神の民に、罪の赦しによる 救いの知識を与えるためである。
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 これはわれらの神の深いあわれみによる。 そのあわれみにより、 日の出がいと高き所からわれらを訪れ、
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 暗黒と死の陰にすわる者たちを照らし、 われらの足を平和の道に導く。」
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 さて、幼子は成長し、その霊は強くなり、イスラエルの民の前に公に出現する日まで荒野にいた。
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< ルカの福音書 1 >