< ヨハネの福音書 1 >

1 初めに、ことばがあった。ことばは神とともにあった。ことばは神であった。
In the beginning the Word already was. The Word was with God, and the Word was God.
2 この方は、初めに神とともにおられた。
In the beginning he was with God.
3 すべてのものは、この方によって造られた。造られたもので、この方によらずにできたものは一つもない。
Everything came into being through him; nothing came into being without him.
4 この方にいのちがあった。このいのちは人の光であった。
In him was life, the life that was the light of everyone.
5 光はやみの中に輝いている。やみはこれに打ち勝たなかった。
The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
6 神から遣わされたヨハネという人が現われた。
God sent a man named John.
7 この人はあかしのために来た。光についてあかしするためであり、すべての人が彼によって信じるためである。
He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him.
8 彼は光ではなかった。ただ光についてあかしするために来たのである。
He himself was not the light, but he came to witness to the light.
9 すべての人を照らすそのまことの光が世に来ようとしていた。
The true light was coming into the world to give light to everyone.
10 この方はもとから世におられ、世はこの方によって造られたのに、世はこの方を知らなかった。
He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.
11 この方はご自分のくにに来られたのに、ご自分の民は受け入れなかった。
He came to his own people, but they didn't accept him.
12 しかし、この方を受け入れた人々、すなわち、その名を信じた人々には、神の子どもとされる特権をお与えになった。
But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.
13 この人々は、血によってではなく、肉の欲求や人の意欲によってでもなく、ただ、神によって生まれたのである。
These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.
14 ことばは人となって、私たちの間に住まわれた。私たちはこの方の栄光を見た。父のみもとから来られたひとり子としての栄光である。この方は恵みとまことに満ちておられた。
The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth.
15 ヨハネはこの方について証言し、叫んで言った。「『私のあとから来る方は、私にまさる方である。私より先におられたからである。』と私が言ったのは、この方のことです。」
John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’”
16 私たちはみな、この方の満ち満ちた豊かさの中から、恵みの上にさらに恵みを受けたのである。
We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
17 というのは、律法はモーセによって与えられ、恵みとまことはイエス・キリストによって実現したからである。
The law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 いまだかつて神を見た者はいない。父のふところにおられるひとり子の神が、神を説き明かされたのである。
While no one has ever seen God, God the one and only, who is close to the Father, has shown us what God is like.
19 ヨハネの証言は、こうである。ユダヤ人たちが祭司とレビ人をエルサレムからヨハネのもとに遣わして、「あなたはどなたですか。」と尋ねさせた。
This is what John publicly stated when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 彼は告白して否まず、「私はキリストではありません。」と言明した。
John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
21 また、彼らは聞いた。「では、いったい何ですか。あなたはエリヤですか。」彼は言った。「そうではありません。」「あなたはあの預言者ですか。」彼は答えた。「違います。」
“So then, who are you?” they asked. “Elijah?” “No, I'm not,” he answered. “Are you the Prophet?” “No,” he replied.
22 そこで、彼らは言った。「あなたはだれですか。私たちを遣わした人々に返事をしたいのですが、あなたは自分を何だと言われるのですか。」
“Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 彼は言った。「私は、預言者イザヤが言ったように『主の道をまっすぐにせよ。』と荒野で叫んでいる者の声です。」
“I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’” he said, using the words of the prophet Isaiah.
24 彼らは、パリサイ人の中から遣わされたのであった。
The priests and Levites sent by the Pharisees
25 彼らはまた尋ねて言った。「キリストでもなく、エリヤでもなく、またあの預言者でもないなら、なぜ、あなたはバプテスマを授けているのですか。」
asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
26 ヨハネは答えて言った。「私は水でバプテスマを授けているが、あなたがたの中に、あなたがたの知らない方が立っておられます。
John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.
27 その方は私のあとから来られる方で、私はその方のくつのひもを解く値うちもありません。」
He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”
28 この事があったのは、ヨルダンの向こう岸のベタニヤであって、ヨハネはそこでバプテスマを授けていた。
This all happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 その翌日、ヨハネは自分のほうにイエスが来られるのを見て言った。「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 私が『私のあとから来る人がある。その方は私にまさる方である。私より先におられたからだ。』と言ったのは、この方のことです。
This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
31 私もこの方を知りませんでした。しかし、この方がイスラエルに明らかにされるために、私は来て、水でバプテスマを授けているのです。」
I didn't know myself who he was, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
32 またヨハネは証言して言った。「御霊が鳩のように天から下って、この方の上にとどまられるのを私は見ました。
John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.
33 私もこの方を知りませんでした。しかし、水でバプテスマを授けさせるために私を遣わされた方が、私に言われました。『聖霊がある方の上に下って、その上にとどまられるのがあなたに見えたなら、その方こそ、聖霊によってバプテスマを授ける方である。』
I wouldn't have known him except he who sent me to baptize with water had told me, ‘The one you see the Spirit descend to and rest upon, he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 私はそれを見たのです。それで、この方が神の子であると証言しているのです。」
I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
35 その翌日、またヨハネは、ふたりの弟子とともに立っていたが、
The next day John was standing there with two of his disciples.
36 イエスが歩いて行かれるのを見て、「見よ、神の小羊。」と言った。
He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”
37 ふたりの弟子は、彼がそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
When the two disciples heard what he said they went and followed Jesus.
38 イエスは振り向いて、彼らがついて来るのを見て、言われた。「あなたがたは何を求めているのですか。」彼らは言った。「ラビ(訳して言えば、先生)。今どこにお泊まりですか。」
Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them. “Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.
39 イエスは彼らに言われた。「来なさい。そうすればわかります。」そこで、彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を知った。そして、その日彼らはイエスといっしょにいた。時は十時ごろであった。
“Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.
40 ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of these two disciples who had heard what John said and followed Jesus.
41 彼はまず自分の兄弟シモンを見つけて、「私たちはメシヤ(訳して言えば、キリスト)に会った。」と言った。
He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).
42 彼はシモンをイエスのもとに連れて来た。イエスはシモンに目を留めて言われた。「あなたはヨハネの子シモンです。あなたをケパ(訳すとペテロ)と呼ぶことにします。」
He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).
43 その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされた。そして、ピリポを見つけて「わたしに従って来なさい。」と言われた。
The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”
44 ピリポは、ベツサイダの人で、アンデレやペテロと同じ町の出身であった。
Philip was from Bethsaida, the same town that Andrew and Peter came from.
45 彼はナタナエルを見つけて言った。「私たちは、モーセが律法の中に書き、預言者たちも書いている方に会いました。ナザレの人で、ヨセフの子イエスです。」
Philip found Nathanael and told him, “We've found the one that Moses wrote about in the law and that the prophets did too—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 ナタナエルは彼に言った。「ナザレから何の良いものが出るだろう。」ピリポは言った。「来て、そして、見なさい。」
“From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered. “Just come and see,” Philip replied.
47 イエスはナタナエルが自分のほうに来るのを見て、彼について言われた。「これこそ、ほんとうのイスラエル人だ。彼のうちには偽りがない。」
As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”
48 ナタナエルはイエスに言った。「どうして私をご存じなのですか。」イエスは言われた。「わたしは、ピリポがあなたを呼ぶ前に、あなたがいちじくの木の下にいるのを見たのです。」
“How do you know who I am?” Nathanael asked. “I saw you there under the fig tree, before Philip called you,” Jesus replied.
49 ナタナエルは答えた。「先生。あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です。」
“Rabbi, you are the Son of God, the king of Israel!” Nathaniel exclaimed.
50 イエスは答えて言われた。「あなたがいちじくの木の下にいるのを見た、とわたしが言ったので、あなたは信じるのですか。あなたは、それよりもさらに大きなことを見ることになります。」
“You believe this just because I told you I saw you under the fig tree?” Jesus replied. “You'll get to see much more than that!”
51 そして言われた。「まことに、まことに、あなたがたに告げます。天が開けて、神の御使いたちが人の子の上を上り下りするのを、あなたがたはいまに見ます。」
Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”

< ヨハネの福音書 1 >