< ヨハネの福音書 7 >

1 その後、イエスはガリラヤを巡っておられた。それは、ユダヤ人たちがイエスを殺そうとしていたので、ユダヤを巡りたいとは思われなかったからである。
තතඃ පරං යිහූදීයලෝකාස්තං හන්තුං සමෛහන්ත තස්මාද් යීශු ර‍්‍යිහූදාප්‍රදේශේ පර‍්‍ය්‍යටිතුං නේච්ඡන් ගාලීල් ප්‍රදේශේ පර‍්‍ය්‍යටිතුං ප්‍රාරභත|
2 さて、仮庵の祭りというユダヤ人の祝いが近づいていた。
කින්තු තස්මින් සමයේ යිහූදීයානාං දූෂ්‍යවාසනාමෝත්සව උපස්ථිතේ
3 そこで、イエスの兄弟たちはイエスに向かって言った。「あなたの弟子たちもあなたがしているわざを見ることができるように、ここを去ってユダヤに行きなさい。
තස්‍ය භ්‍රාතරස්තම් අවදන් යානි කර්ම්මාණි ත්වයා ක්‍රියන්තේ තානි යථා තව ශිෂ්‍යාඃ පශ්‍යන්ති තදර්ථං ත්වමිතඃ ස්ථානාද් යිහූදීයදේශං ව්‍රජ|
4 自分から公の場に出たいと思いながら、隠れた所で事を行なう者はありません。あなたがこれらの事を行なうのなら、自分を世に現わしなさい。」
යඃ කශ්චිත් ස්වයං ප්‍රචිකාශිෂති ස කදාපි ගුප්තං කර්ම්ම න කරෝති යදීදෘශං කර්ම්ම කරෝෂි තර්හි ජගති නිජං පරිචායය|
5 兄弟たちもイエスを信じていなかったのである。
යතස්තස්‍ය භ්‍රාතරෝපි තං න විශ්වසන්ති|
6 そこでイエスは彼らに言われた。「わたしの時はまだ来ていません。しかし、あなたがたの時はいつでも来ているのです。
තදා යීශුස්තාන් අවෝචත් මම සමය ඉදානීං නෝපතිෂ්ඨති කින්තු යුෂ්මාකං සමයඃ සතතම් උපතිෂ්ඨති|
7 世はあなたがたを憎むことはできません。しかしわたしを憎んでいます。わたしが、世について、その行ないが悪いことをあかしするからです。
ජගතෝ ලෝකා යුෂ්මාන් ඍතීයිතුං න ශක්‍රුවන්ති කින්තු මාමේව ඍතීයන්තේ යතස්තේෂාං කර්මාණි දුෂ්ටානි තත්‍ර සාක්‍ෂ්‍යමිදම් අහං දදාමි|
8 あなたがたは祭りに上って行きなさい。わたしはこの祭りには行きません。わたしの時がまだ満ちていないからです。」
අතඒව යූයම් උත්සවේ(අ)ස්මින් යාත නාහම් ඉදානීම් අස්මින්නුත්සවේ යාමි යතෝ මම සමය ඉදානීං න සම්පූර්ණඃ|
9 こう言って、イエスはガリラヤにとどまられた。
ඉති වාක්‍යම් උක්ත්ත්වා ස ගාලීලි ස්ථිතවාන්
10 しかし、兄弟たちが祭りに上ったとき、イエスご自身も、公にではなく、いわば内密に上って行かれた。
කින්තු තස්‍ය භ්‍රාතෘෂු තත්‍ර ප්‍රස්ථිතේෂු සත්සු සෝ(අ)ප්‍රකට උත්සවම් අගච්ඡත්|
11 ユダヤ人たちは、祭りのとき、「あの方はどこにおられるのか。」と言って、イエスを捜していた。
අනන්තරම් උත්සවම් උපස්ථිතා යිහූදීයාස්තං මෘගයිත්වාපෘච්ඡන් ස කුත්‍ර?
12 そして群衆の間には、イエスについて、いろいろとひそひそ話がされていた。「良い人だ。」と言う者もあり、「違う。群衆を惑わしているのだ。」と言う者もいた。
තතෝ ලෝකානාං මධ්‍යේ තස්මින් නානාවිධා විවාදා භවිතුම් ආරබ්ධවන්තඃ| කේචිද් අවෝචන් ස උත්තමඃ පුරුෂඃ කේචිද් අවෝචන් න තථා වරං ලෝකානාං භ්‍රමං ජනයති|
13 しかし、ユダヤ人たちを恐れたため、イエスについて公然と語る者はひとりもいなかった。
කින්තු යිහූදීයානාං භයාත් කෝපි තස්‍ය පක්‍ෂේ ස්පෂ්ටං නාකථයත්|
14 しかし、祭りもすでに中ごろになったとき、イエスは宮に上って教え始められた。
තතඃ පරම් උත්සවස්‍ය මධ්‍යසමයේ යීශු ර්මන්දිරං ගත්වා සමුපදිශති ස්ම|
15 ユダヤ人たちは驚いて言った。「この人は正規に学んだことがないのに、どうして学問があるのか。」
තතෝ යිහූදීයා ලෝකා ආශ්චර‍්‍ය්‍යං ඥාත්වාකථයන් ඒෂා මානුෂෝ නාධීත්‍යා කථම් ඒතාදෘශෝ විද්වානභූත්?
16 そこでイエスは彼らに答えて言われた。「わたしの教えは、わたしのものではなく、わたしを遣わした方のものです。
තදා යීශුඃ ප්‍රත්‍යවෝචද් උපදේශෝයං න මම කින්තු යෝ මාං ප්‍රේෂිතවාන් තස්‍ය|
17 だれでも神のみこころを行なおうと願うなら、その人には、この教えが神から出たものか、わたしが自分から語っているのかがわかります。
යෝ ජනෝ නිදේශං තස්‍ය ග්‍රහීෂ්‍යති මමෝපදේශෝ මත්තෝ භවති කිම් ඊශ්වරාද් භවති ස ගනස්තජ්ඥාතුං ශක්‍ෂ්‍යති|
18 自分から語る者は、自分の栄光を求めます。しかし自分を遣わした方の栄光を求める者は真実であり、その人には不正がありません。
යෝ ජනඃ ස්වතඃ කථයති ස ස්වීයං ගෞරවම් ඊහතේ කින්තු යඃ ප්‍රේරයිතු ර්ගෞරවම් ඊහතේ ස සත්‍යවාදී තස්මින් කෝප්‍යධර්ම්මෝ නාස්ති|
19 モーセがあなたがたに律法を与えたではありませんか。それなのに、あなたがたはだれも、律法を守っていません。あなたがたは、なぜわたしを殺そうとするのですか。」
මූසා යුෂ්මභ්‍යං ව්‍යවස්ථාග්‍රන්ථං කිං නාදදාත්? කින්තු යුෂ්මාකං කෝපි තාං ව්‍යවස්ථාං න සමාචරති| මාං හන්තුං කුතෝ යතධ්වේ?
20 群衆は答えた。「あなたは悪霊につかれています。だれがあなたを殺そうとしているのですか。」
තදා ලෝකා අවදන් ත්වං භූතග්‍රස්තස්ත්වාං හන්තුං කෝ යතතේ?
21 イエスは彼らに答えて言われた。「わたしは一つのわざをしました。それであなたがたはみな驚いています。
තතෝ යීශුරවෝචද් ඒකං කර්ම්ම මයාකාරි තස්මාද් යූයං සර්ව්ව මහාශ්චර‍්‍ය්‍යං මන්‍යධ්වේ|
22 モーセはこのためにあなたがたに割礼を与えました。――ただし、それはモーセから始まったのではなく、先祖たちからです。――それで、あなたがたは安息日にも人に割礼を施しています。
මූසා යුෂ්මභ්‍යං ත්වක්ඡේදවිධිං ප්‍රදදෞ ස මූසාතෝ න ජාතඃ කින්තු පිතෘපුරුෂේභ්‍යෝ ජාතඃ තේන විශ්‍රාමවාරේ(අ)පි මානුෂාණාං ත්වක්ඡේදං කුරුථ|
23 もし、人がモーセの律法が破られないようにと、安息日にも割礼を受けるのなら、わたしが安息日に人の全身をすこやかにしたからといって、何でわたしに腹を立てるのですか。
අතඒව විශ්‍රාමවාරේ මනුෂ්‍යාණාං ත්වක්ඡේදේ කෘතේ යදි මූසාව්‍යවස්ථාමඞ්ගනං න භවති තර්හි මයා විශ්‍රාමවාරේ මානුෂඃ සම්පූර්ණරූපේණ ස්වස්ථෝ(අ)කාරි තත්කාරණාද් යූයං කිං මහ්‍යං කුප්‍යථ?
24 うわべによって人をさばかないで、正しいさばきをしなさい。」
සපක්‍ෂපාතං විචාරමකෘත්වා න්‍යාය්‍යං විචාරං කුරුත|
25 そこで、エルサレムのある人たちが言った。「この人は、彼らが殺そうとしている人ではないか。
තදා යිරූශාලම් නිවාසිනඃ කතිපයජනා අකථයන් ඉමේ යං හන්තුං චේෂ්ටන්තේ ස ඒවායං කිං න?
26 見なさい。この人は公然と語っているのに、彼らはこの人に何も言わない。議員たちは、この人がキリストであることを、ほんとうに知ったのだろうか。
කින්තු පශ්‍යත නිර්භයඃ සන් කථාං කථයති තථාපි කිමපි අ වදන්ත්‍යේතේ අයමේවාභිෂික්ත්තෝ භවතීති නිශ්චිතං කිමධිපතයෝ ජානන්ති?
27 けれども、私たちはこの人がどこから来たのか知っている。しかし、キリストが来られるとき、それが、どこからか知っている者はだれもいないのだ。」
මනුජෝයං කස්මාදාගමද් ඉති වයං ජානෝමඃ කින්ත්වභිෂික්ත්ත ආගතේ ස කස්මාදාගතවාන් ඉති කෝපි ඥාතුං න ශක්‍ෂ්‍යති|
28 イエスは、宮で教えておられるとき、大声をあげて言われた。「あなたがたはわたしを知っており、また、わたしがどこから来たかも知っています。しかし、わたしは自分で来たのではありません。わたしを遣わした方は真実です。あなたがたは、その方を知らないのです。
තදා යීශු ර්මධ්‍යේමන්දිරම් උපදිශන් උච්චෛඃකාරම් උක්ත්තවාන් යූයං කිං මාං ජානීථ? කස්මාච්චාගතෝස්මි තදපි කිං ජානීථ? නාහං ස්වත ආගතෝස්මි කින්තු යඃ සත්‍යවාදී සඒව මාං ප්‍රේෂිතවාන් යූයං තං න ජානීථ|
29 わたしはその方を知っています。なぜなら、わたしはその方から出たのであり、その方がわたしを遣わしたからです。」
තමහං ජානේ තේනාහං ප්‍රේරිත අගතෝස්මි|
30 そこで人々はイエスを捕えようとしたが、しかし、だれもイエスに手をかけた者はなかった。イエスの時が、まだ来ていなかったからである。
තස්මාද් යිහූදීයාස්තං ධර්ත්තුම් උද්‍යතාස්තථාපි කෝපි තස්‍ය ගාත්‍රේ හස්තං නාර්පයද් යතෝ හේතෝස්තදා තස්‍ය සමයෝ නෝපතිෂ්ඨති|
31 群衆のうちの多くの者がイエスを信じて言った。「キリストが来られても、この方がしているよりも多くのしるしを行なわれるだろうか。」
කින්තු බහවෝ ලෝකාස්තස්මින් විශ්වස්‍ය කථිතවාන්තෝ(අ)භිෂික්ත්තපුරුෂ ආගත්‍ය මානුෂස්‍යාස්‍ය ක්‍රියාභ්‍යඃ කිම් අධිකා ආශ්චර‍්‍ය්‍යාඃ ක්‍රියාඃ කරිෂ්‍යති?
32 パリサイ人は、群衆がイエスについてこのようなことをひそひそと話しているのを耳にした。それで祭司長、パリサイ人たちは、イエスを捕えようとして、役人たちを遣わした。
තතඃ පරං ලෝකාස්තස්මින් ඉත්ථං විවදන්තේ ඵිරූශිනඃ ප්‍රධානයාජකාඤ්චේති ශ්‍රුතවන්තස්තං ධෘත්වා නේතුං පදාතිගණං ප්‍රේෂයාමාසුඃ|
33 そこでイエスは言われた。「まだしばらくの間、わたしはあなたがたといっしょにいて、それから、わたしを遣わした方のもとに行きます。
තතෝ යීශුරවදද් අහම් අල්පදිනානි යුෂ්මාභිඃ සාර්ද්ධං ස්ථිත්වා මත්ප්‍රේරයිතුඃ සමීපං යාස්‍යාමි|
34 あなたがたはわたしを捜しますが、見いだすことはありません。また、わたしがいる所に、あなたがたは来ることができません。」
මාං මෘගයිෂ්‍යධ්වේ කින්තූද්දේශං න ලප්ස්‍යධ්වේ රත්‍ර ස්ථාස්‍යාමි තත්‍ර යූයං ගන්තුං න ශක්‍ෂ්‍යථ|
35 そこで、ユダヤ人たちは互いに言った。「私たちには、見つからないという。それならあの人はどこへ行こうとしているのか。まさかギリシヤ人の中に離散している人々のところへ行って、ギリシヤ人を教えるつもりではあるまい。
තදා යිහූදීයාඃ පරස්පරං වක්ත්තුමාරේභිරේ අස්‍යෝද්දේශං න ප්‍රාප්ස්‍යාම ඒතාදෘශං කිං ස්ථානං යාස්‍යති? භින්නදේශේ විකීර්ණානාං යිහූදීයානාං සන්නිධිම් ඒෂ ගත්වා තාන් උපදේක්‍ෂ්‍යති කිං?
36 『あなたがたはわたしを捜すが、見いだすことはない。』また『わたしのいる所にあなたがたは来ることができない。』とあの人が言ったこのことばは、どういう意味だろうか。」
නෝ චේත් මාං ගවේෂයිෂ්‍යථ කින්තූද්දේශං න ප්‍රාප්ස්‍යථ ඒෂ කෝදෘශං වාක්‍යමිදං වදති?
37 さて、祭りの終わりの大いなる日に、イエスは立って、大声で言われた。「だれでも渇いているなら、わたしのもとに来て飲みなさい。
අනන්තරම් උත්සවස්‍ය චරමේ(අ)හනි අර්ථාත් ප්‍රධානදිනේ යීශුරුත්තිෂ්ඨන් උච්චෛඃකාරම් ආහ්වයන් උදිතවාන් යදි කශ්චිත් තෘෂාර්ත්තෝ භවති තර්හි මමාන්තිකම් ආගත්‍ය පිවතු|
38 わたしを信じる者は、聖書が言っているとおりに、その人の心の奥底から、生ける水の川が流れ出るようになる。」
යඃ කශ්චින්මයි විශ්වසිති ධර්ම්මග්‍රන්ථස්‍ය වචනානුසාරේණ තස්‍යාභ්‍යන්තරතෝ(අ)මෘතතෝයස්‍ය ස්‍රෝතාංසි නිර්ගමිෂ්‍යන්ති|
39 これは、イエスを信じる者が後になってから受ける御霊のことを言われたのである。イエスはまだ栄光を受けておられなかったので、御霊はまだ注がれていなかったからである。
යේ තස්මින් විශ්වසන්ති ත ආත්මානං ප්‍රාප්ස්‍යන්තීත්‍යර්ථේ ස ඉදං වාක්‍යං ව්‍යාහෘතවාන් ඒතත්කාලං යාවද් යීශු ර්විභවං න ප්‍රාප්තස්තස්මාත් පවිත්‍ර ආත්මා නාදීයත|
40 このことばを聞いて、群衆のうちのある者は、「あの方は、確かにあの預言者なのだ。」と言い、
ඒතාං වාණීං ශ්‍රුත්වා බහවෝ ලෝකා අවදන් අයමේව නිශ්චිතං ස භවිෂ්‍යද්වාදී|
41 またある者は、「この方はキリストだ。」と言った。またある者は言った。「まさか、キリストはガリラヤからは出ないだろう。
කේචිද් අකථයන් ඒෂඒව සෝභිෂික්ත්තඃ කින්තු කේචිද් අවදන් සෝභිෂික්ත්තඃ කිං ගාලීල් ප්‍රදේශේ ජනිෂ්‍යතේ?
42 キリストはダビデの子孫から、またダビデがいたベツレヘムの村から出る、と聖書が言っているではないか。」
සෝභිෂික්ත්තෝ දායූදෝ වංශේ දායූදෝ ජන්මස්ථානේ බෛත්ලේහමි පත්තනේ ජනිෂ්‍යතේ ධර්ම්මග්‍රන්ථේ කිමිත්ථං ලිඛිතං නාස්ති?
43 そこで、群衆の間にイエスのことで分裂が起こった。
ඉත්ථං තස්මින් ලෝකානාං භින්නවාක්‍යතා ජාතා|
44 その中にはイエスを捕えたいと思った者もいたが、イエスに手をかけた者はなかった。
කතිපයලෝකාස්තං ධර්ත්තුම් ඓච්ඡන් තථාපි තද්වපුෂි කෝපි හස්තං නාර්පයත්|
45 それから役人たちは祭司長、パリサイ人たちのもとに帰って来た。彼らは役人たちに言った。「なぜあの人を連れて来なかったのか。」
අනන්තරං පාදාතිගණේ ප්‍රධානයාජකානාං ඵිරූශිනාඤ්ච සමීපමාගතවති තේ තාන් අපෘච්ඡන් කුතෝ හේතෝස්තං නානයත?
46 役人たちは答えた。「あの人が話すように話した人は、いまだかつてありません。」
තදා පදාතයඃ ප්‍රත්‍යවදන් ස මානව ඉව කෝපි කදාපි නෝපාදිශත්|
47 すると、パリサイ人が答えた。「おまえたちも惑わされているのか。
තතඃ ඵිරූශිනඃ ප්‍රාවෝචන් යූයමපි කිමභ්‍රාමිෂ්ට?
48 議員とかパリサイ人のうちで、だれかイエスを信じた者があったか。
අධිපතීනාං ඵිරූශිනාඤ්ච කෝපි කිං තස්මින් ව්‍යශ්වසීත්?
49 だが、律法を知らないこの群衆は、のろわれている。」
යේ ශාස්ත්‍රං න ජානන්ති ත ඉමේ(අ)ධමලෝකාඒව ශාපග්‍රස්තාඃ|
50 彼らのうちのひとりで、イエスのもとに来たことのあるニコデモが彼らに言った。
තදා නිකදීමනාමා තේෂාමේකෝ යඃ ක්‍ෂණදායාං යීශෝඃ සන්නිධිම් අගාත් ස උක්ත්තවාන්
51 「私たちの律法では、まずその人から直接聞き、その人が何をしているのか知ったうえでなければ、判決を下さないのではないか。」
තස්‍ය වාක්‍යේ න ශ්‍රුතේ කර්ම්මණි ච න විදිතේ (අ)ස්මාකං ව්‍යවස්ථා කිං කඤ්චන මනුජං දෝෂීකරෝති?
52 彼らは答えて言った。「あなたもガリラヤの出身なのか。調べてみなさい。ガリラヤから預言者は起こらない。」
තතස්තේ ව්‍යාහරන් ත්වමපි කිං ගාලීලීයලෝකඃ? විවිච්‍ය පශ්‍ය ගලීලි කෝපි භවිෂ්‍යද්වාදී නෝත්පද්‍යතේ|
53 [そして人々はそれぞれ家に帰った。
තතඃ පරං සර්ව්වේ ස්වං ස්වං ගෘහං ගතාඃ කින්තු යීශු ර්ජෛතුනනාමානං ශිලෝච්චයං ගතවාන්|

< ヨハネの福音書 7 >