< ヨハネの福音書 3 >

1 さて、パリサイ人の中にニコデモという人がいた。ユダヤ人の指導者であった。
Or il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, et qui était un chef des Juifs;
2 この人が、夜、イエスのもとに来て言った。「先生。私たちは、あなたが神のもとから来られた教師であることを知っています。神がともにおられるのでなければ、あなたがなさるこのようなしるしは、だれも行なうことができません。」
il vint vers lui de nuit et lui dit: « Rabbi, nous savons que tu es venu de Dieu comme docteur, car personne ne peut opérer les miracles que tu opères, si Dieu n'est avec lui. »
3 イエスは答えて言われた。「まことに、まことに、あなたに告げます。人は、新しく生まれなければ、神の国を見ることはできません。」
Jésus lui répliqua: « En vérité, en vérité je te le déclare: si quelqu'un n'est né d'en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. »
4 ニコデモは言った。「人は、老年になっていて、どのようにして生まれることができるのですか。もう一度、母の胎にはいって生まれることができましょうか。」
Nicodème lui dit: « Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Est-ce qu'il peut entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître? »
5 イエスは答えられた。「まことに、まことに、あなたに告げます。人は、水と御霊によって生まれなければ、神の国にはいることができません。
Jésus répliqua: « En vérité, en vérité je te le déclare: si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu;
6 肉によって生まれた者は肉です。御霊によって生まれた者は霊です。
ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit;
7 あなたがたは新しく生まれなければならない、とわたしが言ったことを不思議に思ってはなりません。
ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il vous faut naître d'en haut;
8 風はその思いのままに吹き、あなたはその音を聞くが、それがどこから来てどこへ行くかを知らない。御霊によって生まれる者もみな、そのとおりです。」
le vent souffle où il veut, et tu en entends le son, mais tu ne sais d'où il vient et où il va; il en est de même pour quiconque est né de l'Esprit. »
9 ニコデモは答えて言った。「どうして、そのようなことがありうるのでしょう。」
Nicodème lui répliqua: « Comment ces choses se peuvent-elles faire? »
10 イエスは答えて言われた。「あなたはイスラエルの教師でありながら、こういうことがわからないのですか。
Jésus lui répliqua: « Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses!
11 まことに、まことに、あなたに告げます。わたしたちは、知っていることを話し、見たことをあかししているのに、あなたがたは、わたしたちのあかしを受け入れません。
En vérité, en vérité je te déclare que ce que nous savons, nous le disons, et que ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage, et vous ne recevez pas notre témoignage;
12 あなたがたは、わたしが地上のことを話したとき、信じないくらいなら、天上のことを話したとて、どうして信じるでしょう。
si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
13 だれも天に上った者はいません。しかし天から下った者はいます。すなわち人の子です。
Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme.
14 モーセが荒野で蛇を上げたように、人の子もまた上げられなければなりません。
Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le fils de l'homme soit élevé,
15 それは、信じる者がみな、人の子にあって永遠のいのちを持つためです。」 (aiōnios g166)
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
16 神は、実に、そのひとり子をお与えになったほどに、世を愛された。それは御子を信じる者が、ひとりとして滅びることなく、永遠のいのちを持つためである。 (aiōnios g166)
En effet Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné Son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais ait la vie éternelle; (aiōnios g166)
17 神が御子を世に遣わされたのは、世をさばくためではなく、御子によって世が救われるためである。
car Dieu n'a pas envoyé Son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.
18 御子を信じる者はさばかれない。信じない者は神のひとり子の御名を信じなかったので、すでにさばかれている。
Celui qui croit en lui n'est point jugé; celui qui ne croit pas a déjà été jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 そのさばきというのは、こうである。光が世に来ているのに、人々は光よりもやみを愛した。その行ないが悪かったからである。
Or voici en quoi consiste ce jugement, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises;
20 悪いことをする者は光を憎み、その行ないが明るみに出されることを恐れて、光のほうに来ない。
car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, afin que ses œuvres ne soient pas dévoilées;
21 しかし、真理を行なう者は、光のほうに来る。その行ないが神にあってなされたことが明らかにされるためである。
mais celui qui pratique la vérité vient vers la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées parce qu'elles sont faites en Dieu. »
22 その後、イエスは弟子たちと、ユダヤの地に行き、彼らとともにそこに滞在して、バプテスマを授けておられた。
Après cela Jésus vient, ainsi que ses disciples, dans le pays de Judée et il y séjournait avec eux, et il baptisait.
23 一方ヨハネもサリムに近いアイノンでバプテスマを授けていた。そこには水が多かったからである。人々は次々にやって来て、バプテスマを受けていた。
Or Jean baptisait aussi à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on se faisait baptiser;
24 ――ヨハネは、まだ投獄されていなかったからである。――
car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
25 それで、ヨハネの弟子たちが、あるユダヤ人ときよめについて論議した。
Il y eut donc de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif au sujet de l'ablution.
26 彼らはヨハネのところに来て言った。「先生。見てください。ヨルダンの向こう岸であなたといっしょにいて、あなたが証言なさったあの方が、バプテスマを授けておられます。そして、みなあの方のほうへ行きます。」
Et ils vinrent vers Jean et lui dirent: « Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, c'est lui qui baptise, et tous viennent vers lui. »
27 ヨハネは答えて言った。「人は、天から与えられるのでなければ、何も受けることはできません。
Jean répliqua: « Un homme ne peut pas s'attribuer la moindre chose, si cela ne lui a été donné du ciel;
28 あなたがたこそ、『私はキリストではなく、その前に遣わされた者である。』と私が言ったことの証人です。
vous-mêmes vous m'êtes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
29 花嫁を迎える者は花婿です。そこにいて、花婿のことばに耳を傾けているその友人は、花婿の声を聞いて大いに喜びます。それで、私もその喜びで満たされているのです。
Celui qui possède l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'entend, est plein de joie à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, a été accomplie;
30 あの方は盛んになり私は衰えなければなりません。」
il faut qu'il croisse, mais que moi je diminue.
31 上から来る方は、すべてのものの上におられ、地から出る者は地に属し、地のことばを話す。天から来る方は、すべてのものの上におられる。
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui vient du ciel, est au-dessus de tous;
32 この方は見たこと、また聞いたことをあかしされるが、だれもそのあかしを受け入れない。
ce qu'il a vu et entendu, c'est ce dont il rend témoignage, et personne ne reçoit son témoignage!
33 そのあかしを受け入れた者は、神は真実であるということに確認の印を押したのである。
Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est vrai;
34 神がお遣わしになった方は、神のことばを話される。神が御霊を無限に与えられるからである。
en effet celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, car ce n'est pas avec mesure qu'il donne l'Esprit.
35 父は御子を愛しておられ、万物を御子の手にお渡しになった。
Le Père aime le Fils, et Il a tout mis dans sa main;
36 御子を信じる者は永遠のいのちを持つが、御子に聞き従わない者は、いのちを見ることがなく、神の怒りがその上にとどまる。 (aiōnios g166)
celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. (aiōnios g166)

< ヨハネの福音書 3 >