< ヨハネの福音書 1 >

1 初めに、ことばがあった。ことばは神とともにあった。ことばは神であった。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 この方は、初めに神とともにおられた。
He was in the beginning with God.
3 すべてのものは、この方によって造られた。造られたもので、この方によらずにできたものは一つもない。
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
4 この方にいのちがあった。このいのちは人の光であった。
In him was life, and the life was the light of humanity.
5 光はやみの中に輝いている。やみはこれに打ち勝たなかった。
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
6 神から遣わされたヨハネという人が現われた。
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 この人はあかしのために来た。光についてあかしするためであり、すべての人が彼によって信じるためである。
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 彼は光ではなかった。ただ光についてあかしするために来たのである。
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 すべての人を照らすそのまことの光が世に来ようとしていた。
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 この方はもとから世におられ、世はこの方によって造られたのに、世はこの方を知らなかった。
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
11 この方はご自分のくにに来られたのに、ご自分の民は受け入れなかった。
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 しかし、この方を受け入れた人々、すなわち、その名を信じた人々には、神の子どもとされる特権をお与えになった。
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
13 この人々は、血によってではなく、肉の欲求や人の意欲によってでもなく、ただ、神によって生まれたのである。
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 ことばは人となって、私たちの間に住まわれた。私たちはこの方の栄光を見た。父のみもとから来られたひとり子としての栄光である。この方は恵みとまことに満ちておられた。
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
15 ヨハネはこの方について証言し、叫んで言った。「『私のあとから来る方は、私にまさる方である。私より先におられたからである。』と私が言ったのは、この方のことです。」
John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
16 私たちはみな、この方の満ち満ちた豊かさの中から、恵みの上にさらに恵みを受けたのである。
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
17 というのは、律法はモーセによって与えられ、恵みとまことはイエス・キリストによって実現したからである。
For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
18 いまだかつて神を見た者はいない。父のふところにおられるひとり子の神が、神を説き明かされたのである。
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 ヨハネの証言は、こうである。ユダヤ人たちが祭司とレビ人をエルサレムからヨハネのもとに遣わして、「あなたはどなたですか。」と尋ねさせた。
And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 彼は告白して否まず、「私はキリストではありません。」と言明した。
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
21 また、彼らは聞いた。「では、いったい何ですか。あなたはエリヤですか。」彼は言った。「そうではありません。」「あなたはあの預言者ですか。」彼は答えた。「違います。」
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 そこで、彼らは言った。「あなたはだれですか。私たちを遣わした人々に返事をしたいのですが、あなたは自分を何だと言われるのですか。」
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 彼は言った。「私は、預言者イザヤが言ったように『主の道をまっすぐにせよ。』と荒野で叫んでいる者の声です。」
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
24 彼らは、パリサイ人の中から遣わされたのであった。
(Now they had been sent from the Pharisees.)
25 彼らはまた尋ねて言った。「キリストでもなく、エリヤでもなく、またあの預言者でもないなら、なぜ、あなたはバプテスマを授けているのですか。」
And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 ヨハネは答えて言った。「私は水でバプテスマを授けているが、あなたがたの中に、あなたがたの知らない方が立っておられます。
John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
27 その方は私のあとから来られる方で、私はその方のくつのひもを解く値うちもありません。」
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
28 この事があったのは、ヨルダンの向こう岸のベタニヤであって、ヨハネはそこでバプテスマを授けていた。
These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
29 その翌日、ヨハネは自分のほうにイエスが来られるのを見て言った。「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 私が『私のあとから来る人がある。その方は私にまさる方である。私より先におられたからだ。』と言ったのは、この方のことです。
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
31 私もこの方を知りませんでした。しかし、この方がイスラエルに明らかにされるために、私は来て、水でバプテスマを授けているのです。」
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
32 またヨハネは証言して言った。「御霊が鳩のように天から下って、この方の上にとどまられるのを私は見ました。
And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 私もこの方を知りませんでした。しかし、水でバプテスマを授けさせるために私を遣わされた方が、私に言われました。『聖霊がある方の上に下って、その上にとどまられるのがあなたに見えたなら、その方こそ、聖霊によってバプテスマを授ける方である。』
And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
34 私はそれを見たのです。それで、この方が神の子であると証言しているのです。」
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
35 その翌日、またヨハネは、ふたりの弟子とともに立っていたが、
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 イエスが歩いて行かれるのを見て、「見よ、神の小羊。」と言った。
and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
37 ふたりの弟子は、彼がそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 イエスは振り向いて、彼らがついて来るのを見て、言われた。「あなたがたは何を求めているのですか。」彼らは言った。「ラビ(訳して言えば、先生)。今どこにお泊まりですか。」
And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 イエスは彼らに言われた。「来なさい。そうすればわかります。」そこで、彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を知った。そして、その日彼らはイエスといっしょにいた。時は十時ごろであった。
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 彼はまず自分の兄弟シモンを見つけて、「私たちはメシヤ(訳して言えば、キリスト)に会った。」と言った。
He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ).
42 彼はシモンをイエスのもとに連れて来た。イエスはシモンに目を留めて言われた。「あなたはヨハネの子シモンです。あなたをケパ(訳すとペテロ)と呼ぶことにします。」
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You shall be called Cephas" (which is translated, Peter).
43 その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされた。そして、ピリポを見つけて「わたしに従って来なさい。」と言われた。
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
44 ピリポは、ベツサイダの人で、アンデレやペテロと同じ町の出身であった。
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 彼はナタナエルを見つけて言った。「私たちは、モーセが律法の中に書き、預言者たちも書いている方に会いました。ナザレの人で、ヨセフの子イエスです。」
Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
46 ナタナエルは彼に言った。「ナザレから何の良いものが出るだろう。」ピリポは言った。「来て、そして、見なさい。」
And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 イエスはナタナエルが自分のほうに来るのを見て、彼について言われた。「これこそ、ほんとうのイスラエル人だ。彼のうちには偽りがない。」
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
48 ナタナエルはイエスに言った。「どうして私をご存じなのですか。」イエスは言われた。「わたしは、ピリポがあなたを呼ぶ前に、あなたがいちじくの木の下にいるのを見たのです。」
Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 ナタナエルは答えた。「先生。あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です。」
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
50 イエスは答えて言われた。「あなたがいちじくの木の下にいるのを見た、とわたしが言ったので、あなたは信じるのですか。あなたは、それよりもさらに大きなことを見ることになります。」
Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
51 そして言われた。「まことに、まことに、あなたがたに告げます。天が開けて、神の御使いたちが人の子の上を上り下りするのを、あなたがたはいまに見ます。」
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

< ヨハネの福音書 1 >