< 使徒の働き 19 >

1 アポロがコリントにいた間に、パウロは奥地を通ってエペソに来た。そして幾人かの弟子に出会って、
கரிந்த²நக³ர ஆபல்லஸ​: ஸ்தி²திகாலே பௌல உத்தரப்ரதே³ஸை²ராக³ச்ச²ந் இபி²ஷநக³ரம் உபஸ்தி²தவாந்| தத்ர கதிபயஸி²ஷ்யாந் ஸாக்ஷத் ப்ராப்ய தாந் அப்ரு’ச்ச²த்,
2 「信じたとき、聖霊を受けましたか。」と尋ねると、彼らは、「いいえ、聖霊の与えられることは、聞きもしませんでした。」と答えた。
யூயம்’ விஸ்²வஸ்ய பவித்ரமாத்மாநம்’ ப்ராப்தா ந வா? ததஸ்தே ப்ரத்யவத³ந் பவித்ர ஆத்மா தீ³யதே இத்யஸ்மாபி⁴​: ஸ்²ருதமபி நஹி|
3 「では、どんなバプテスマを受けたのですか。」と言うと、「ヨハネのバプテスマです。」と答えた。
ததா³ ஸா(அ)வத³த் தர்ஹி யூயம்’ கேந மஜ்ஜிதா அப⁴வத? தே(அ)கத²யந் யோஹநோ மஜ்ஜநேந|
4 そこで、パウロは、「ヨハネは、自分のあとに来られるイエスを信じるように人々に告げて、悔い改めのバプテスマを授けたのです。」と言った。
ததா³ பௌல உக்தவாந் இத​: பரம்’ ய உபஸ்தா²ஸ்யதி தஸ்மிந் அர்த²த யீஸு²க்²ரீஷ்டே விஸ்²வஸிதவ்யமித்யுக்த்வா யோஹந் மந​: பரிவர்த்தநஸூசகேந மஜ்ஜநேந ஜலே லோகாந் அமஜ்ஜயத்|
5 これを聞いたその人々は、主イエスの御名によってバプテスマを受けた。
தாத்³ரு’ஸீ²ம்’ கதா²ம்’ ஸ்²ருத்வா தே ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய நாம்நா மஜ்ஜிதா அப⁴வந்|
6 パウロが彼らの上に手を置いたとき、聖霊が彼らに臨まれ、彼らは異言を語ったり、預言をしたりした。
தத​: பௌலேந தேஷாம்’ கா³த்ரேஷு கரே(அ)ர்பிதே தேஷாமுபரி பவித்ர ஆத்மாவரூட⁴வாந், தஸ்மாத் தே நாநாதே³ஸீ²யா பா⁴ஷா ப⁴விஷ்யத்கதா²ஸ்²ச கதி²தவந்த​: |
7 その人々は、みなで十二人ほどであった。
தே ப்ராயேண த்³வாத³ஸ²ஜநா ஆஸந்|
8 それから、パウロは会堂にはいって、三か月の間大胆に語り、神の国について論じて、彼らを説得しようと努めた。
பௌலோ ப⁴ஜநப⁴வநம்’ க³த்வா ப்ராயேண மாஸத்ரயம் ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யஸ்ய விசாரம்’ க்ரு’த்வா லோகாந் ப்ரவர்த்ய ஸாஹஸேந கதா²மகத²யத்|
9 しかし、ある者たちが心をかたくなにして聞き入れず、会衆の前で、この道をののしったので、パウロは彼らから身を引き、弟子たちをも退かせて、毎日ツラノの講堂で論じた。
கிந்து கடி²நாந்த​: கரணத்வாத் கியந்தோ ஜநா ந விஸ்²வஸ்ய ஸர்வ்வேஷாம்’ ஸமக்ஷம் ஏதத்பத²ஸ்ய நிந்தா³ம்’ கர்த்தும்’ ப்ரவ்ரு’த்தா​: , அத​: பௌலஸ்தேஷாம்’ ஸமீபாத் ப்ரஸ்தா²ய ஸி²ஷ்யக³ணம்’ ப்ரு’த²க்க்ரு’த்வா ப்ரத்யஹம்’ துராந்நநாம்ந​: கஸ்யசித் ஜநஸ்ய பாட²ஸா²லாயாம்’ விசாரம்’ க்ரு’தவாந்|
10 これが二年の間続いたので、アジヤに住む者はみな、ユダヤ人もギリシヤ人も主のことばを聞いた。
இத்த²ம்’ வத்ஸரத்³வயம்’ க³தம்’ தஸ்மாத்³ ஆஸி²யாதே³ஸ²நிவாஸிந​: ஸர்வ்வே யிஹூதீ³யா அந்யதே³ஸீ²யலோகாஸ்²ச ப்ரபோ⁴ ர்யீஸோ²​: கதா²ம் அஸ்²ரௌஷந்|
11 神はパウロの手によって驚くべき奇蹟を行なわれた。
பௌலேந ச ஈஸ்²வர ஏதாத்³ரு’ஸா²ந்யத்³பு⁴தாநி கர்ம்மாணி க்ரு’தவாந்
12 パウロの身に着けている手ぬぐいや前掛けをはずして病人に当てると、その病気は去り、悪霊は出て行った。
யத் பரிதே⁴யே கா³த்ரமார்ஜநவஸ்த்ரே வா தஸ்ய தே³ஹாத் பீடி³தலோகாநாம் ஸமீபம் ஆநீதே தே நிராமயா ஜாதா அபவித்ரா பூ⁴தாஸ்²ச தேப்⁴யோ ப³ஹிர்க³தவந்த​: |
13 ところが、諸国を巡回しているユダヤ人の魔よけ祈祷師の中のある者たちも、ためしに、悪霊につかれている者に向かって主イエスの御名をとなえ、「パウロの宣べ伝えているイエスによって、おまえたちに命じる。」と言ってみた。
ததா³ தே³ஸா²டநகாரிண​: கியந்தோ யிஹூதீ³யா பூ⁴தாபஸாரிணோ பூ⁴தக்³ரஸ்தநோகாநாம்’ ஸந்நிதௌ⁴ ப்ரபே⁴ ர்யீஸோ² ர்நாம ஜப்த்வா வாக்யமித³ம் அவத³ந், யஸ்ய கதா²ம்’ பௌல​: ப்ரசாரயதி தஸ்ய யீஸோ² ர்நாம்நா யுஷ்மாந் ஆஜ்ஞாபயாம​: |
14 そういうことをしたのは、ユダヤの祭司長スケワという人の七人の息子たちであった。
ஸ்கிவநாம்நோ யிஹூதீ³யாநாம்’ ப்ரதா⁴நயாஜகஸ்ய ஸப்தபி⁴​: புத்தைஸ்ததா² க்ரு’தே ஸதி
15 すると悪霊が答えて、「自分はイエスを知っているし、パウロもよく知っている。けれどおまえたちは何者だ。」と言った。
கஸ்²சித்³ அபவித்ரோ பூ⁴த​: ப்ரத்யுதி³தவாந், யீஸு²ம்’ ஜாநாமி பௌலஞ்ச பரிசிநோமி கிந்து கே யூயம்’?
16 そして悪霊につかれている人は、彼らに飛びかかり、ふたりの者を押えつけて、みなを打ち負かしたので、彼らは裸にされ、傷を負ってその家を逃げ出した。
இத்யுக்த்வா ஸோபவித்ரபூ⁴தக்³ரஸ்தோ மநுஷ்யோ லம்ப²ம்’ க்ரு’த்வா தேஷாமுபரி பதித்வா ப³லேந தாந் ஜிதவாந், தஸ்மாத்தே நக்³நா​: க்ஷதாங்கா³ஸ்²ச ஸந்தஸ்தஸ்மாத்³ கே³ஹாத் பலாயந்த|
17 このことがエペソに住むユダヤ人とギリシヤ人の全部に知れ渡ったので、みな恐れを感じて、主イエスの御名をあがめるようになった。
ஸா வாக்³ இபி²ஷநக³ரநிவாஸிநஸம்’ ஸர்வ்வேஷாம்’ யிஹூதீ³யாநாம்’ பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாம்’ லோகாநாஞ்ச ஸ்²ரவோகோ³சரீபூ⁴தா; தத​: ஸர்வ்வே ப⁴யம்’ க³தா​: ப்ரபோ⁴ ர்யீஸோ² ர்நாம்நோ யஸோ² (அ)வர்த்³த⁴த|
18 そして、信仰にはいった人たちの中から多くの者がやって来て、自分たちのしていることをさらけ出して告白した。
யேஷாமநேகேஷாம்’ லோகாநாம்’ ப்ரதீதிரஜாயத த ஆக³த்ய ஸ்வை​: க்ரு’தா​: க்ரியா​: ப்ரகாஸ²ரூபேணாங்கீ³க்ரு’தவந்த​: |
19 また魔術を行なっていた多くの者が、その書物をかかえて来て、みなの前で焼き捨てた。その値段を合計してみると、銀貨五万枚になった。
ப³ஹவோ மாயாகர்ம்மகாரிண​: ஸ்வஸ்வக்³ரந்தா²ந் ஆநீய ராஸீ²க்ரு’த்ய ஸர்வ்வேஷாம்’ ஸமக்ஷம் அதா³ஹயந், ததோ க³ணநாம்’ க்ரு’த்வாபு³த்⁴யந்த பஞ்சாயுதரூப்யமுத்³ராமூல்யபுஸ்தகாநி த³க்³தா⁴நி|
20 こうして、主のことばは驚くほど広まり、ますます力強くなって行った。
இத்த²ம்’ ப்ரபோ⁴​: கதா² ஸர்வ்வதே³ஸ²ம்’ வ்யாப்ய ப்ரப³லா ஜாதா|
21 これらのことが一段落すると、パウロは御霊の示しにより、マケドニヤとアカヤを通ったあとでエルサレムに行くことにした。そして、「私はそこに行ってから、ローマも見なければならない。」と言った。
ஸர்வ்வேஷ்வேதேஷு கர்ம்மஸு ஸம்பந்நேஷு ஸத்ஸு பௌலோ மாகித³நியாகா²யாதே³ஸா²ப்⁴யாம்’ யிரூஸா²லமம்’ க³ந்தும்’ மதிம்’ க்ரு’த்வா கதி²தவாந் தத்ஸ்தா²நம்’ யாத்ராயாம்’ க்ரு’தாயாம்’ ஸத்யாம்’ மயா ரோமாநக³ரம்’ த்³ரஷ்டவ்யம்’|
22 そこで、自分に仕えている者の中からテモテとエラストのふたりをマケドニヤに送り出したが、パウロ自身は、なおしばらくアジヤにとどまっていた。
ஸ்வாநுக³தலோகாநாம்’ தீமதி²யேராஸ்தௌ த்³வௌ ஜநௌ மாகித³நியாதே³ஸ²ம்’ ப்ரதி ப்ரஹித்ய ஸ்வயம் ஆஸி²யாதே³ஸே² கதிபயதி³நாநி ஸ்தி²தவாந்|
23 そのころ、この道のことから、ただならぬ騒動が持ち上がった。
கிந்து தஸ்மிந் ஸமயே மதே(அ)ஸ்மிந் கலஹோ ஜாத​: |
24 それというのは、デメテリオという銀細工人がいて、銀でアルテミス神殿の模型を作り、職人たちにかなりの収入を得させていたが、
தத்காரணமித³ம்’, அர்த்திமீதே³வ்யா ரூப்யமந்தி³ரநிர்ம்மாணேந ஸர்வ்வேஷாம்’ ஸி²ல்பிநாம்’ யதே²ஷ்டலாப⁴ம் அஜநயத் யோ தீ³மீத்ரியநாமா நாடீ³ந்த⁴ம​:
25 彼が、その職人たちや、同業の者たちをも集めて、こう言ったからである。「皆さん。ご承知のように、私たちが繁盛しているのは、この仕事のおかげです。
ஸ தாந் தத்கர்ம்மஜீவிந​: ஸர்வ்வலோகாம்’ஸ்²ச ஸமாஹூய பா⁴ஷிதவாந் ஹே மஹேச்சா² ஏதேந மந்தி³ரநிர்ம்மாணேநாஸ்மாகம்’ ஜீவிகா ப⁴வதி, ஏதத்³ யூயம்’ வித்த²;
26 ところが、皆さんが見てもいるし聞いてもいるように、あのパウロが、手で作った物など神ではないと言って、エペソばかりか、ほとんどアジヤ全体にわたって、大ぜいの人々を説き伏せ、迷わせているのです。
கிந்து ஹஸ்தநிர்ம்மிதேஸ்²வரா ஈஸ்²வரா நஹி பௌலநாம்நா கேநசிஜ்ஜநேந கதா²மிமாம்’ வ்யாஹ்ரு’த்ய கேவலேபி²ஷநக³ரே நஹி ப்ராயேண ஸர்வ்வஸ்மிந் ஆஸி²யாதே³ஸே² ப்ரவ்ரு’த்திம்’ க்³ராஹயித்வா ப³ஹுலோகாநாம்’ ஸே²முஷீ பராவர்த்திதா, ஏதத்³ யுஷ்மாபி⁴ ர்த்³ரு’ஸ்²யதே ஸ்²ரூயதே ச|
27 これでは、私たちのこの仕事も信用を失う危険があるばかりか、大女神アルテミスの神殿も顧みられなくなり、全アジヤ、全世界の拝むこの大女神のご威光も地に落ちてしまいそうです。」
தேநாஸ்மாகம்’ வாணிஜ்யஸ்ய ஸர்வ்வதா² ஹாநே​: ஸம்ப⁴வநம்’ கேவலமிதி நஹி, ஆஸி²யாதே³ஸ²ஸ்தை² ர்வா ஸர்வ்வஜக³த்ஸ்தை² ர்லோகை​: பூஜ்யா யார்திமீ மஹாதே³வீ தஸ்யா மந்தி³ரஸ்யாவஜ்ஞாநஸ்ய தஸ்யா ஐஸ்²வர்ய்யஸ்ய நாஸ²ஸ்ய ச ஸம்பா⁴வநா வித்³யதே|
28 そう聞いて、彼らは大いに怒り、「偉大なのはエペソ人のアルテミスだ。」と叫び始めた。
ஏதாத்³ரு’ஸீ²ம்’ கதா²ம்’ ஸ்²ருத்வா தே மஹாக்ரோதா⁴ந்விதா​: ஸந்த உச்சை​: காரம்’ கதி²தவந்த இபி²ஷீயாநாம் அர்த்திமீ தே³வீ மஹதீ ப⁴வதி|
29 そして、町中が大騒ぎになり、人々はパウロの同行者であるマケドニヤ人ガイオとアリスタルコを捕え、一団となって劇場へなだれ込んだ。
தத​: ஸர்வ்வநக³ரம்’ கலஹேந பரிபூர்ணமப⁴வத், தத​: பரம்’ தே மாகித³நீயகா³யாரிஸ்தார்க²நாமாநௌ பௌலஸ்ய த்³வௌ ஸஹசரௌ த்⁴ரு’த்வைகசித்தா ரங்க³பூ⁴மிம்’ ஜவேந தா⁴விதவந்த​: |
30 パウロは、その集団の中にはいって行こうとしたが、弟子たちがそうさせなかった。
தத​: பௌலோ லோகாநாம்’ ஸந்நிதி⁴ம்’ யாதும் உத்³யதவாந் கிந்து ஸி²ஷ்யக³ணஸ்தம்’ வாரிதவாந்|
31 アジヤ州の高官で、パウロの友人である人たちも、彼に使いを送って、劇場にはいらないように頼んだ。
பௌலஸ்யத்மீயா ஆஸி²யாதே³ஸ²ஸ்தா²​: கதிபயா​: ப்ரதா⁴நலோகாஸ்தஸ்ய ஸமீபம்’ நரமேகம்’ ப்ரேஷ்ய த்வம்’ ரங்க³பூ⁴மிம்’ மாகா³ இதி ந்யவேத³யந்|
32 ところで、集会は混乱状態に陥り、大多数の者は、なぜ集まったのかさえ知らなかったので、ある者はこのことを叫び、ほかの者は別のことを叫んでいた。
ததோ நாநாலோகாநாம்’ நாநாகதா²கத²நாத் ஸபா⁴ வ்யாகுலா ஜாதா கிம்’ காரணாத்³ ஏதாவதீ ஜநதாப⁴வத் ஏதத்³ அதி⁴கை ர்லோகை ர்நாஜ்ஞாயி|
33 ユダヤ人たちがアレキサンデルという者を前に押し出したので、群衆の中のある人たちが彼を促すと、彼は手を振って、会衆に弁明しようとした。
தத​: பரம்’ ஜநதாமத்⁴யாத்³ யிஹூதீ³யைர்ப³ஹிஷ்க்ரு’த​: ஸிகந்த³ரோ ஹஸ்தேந ஸங்கேதம்’ க்ரு’த்வா லோகேப்⁴ய உத்தரம்’ தா³துமுத்³யதவாந்,
34 しかし、彼がユダヤ人だとわかると、みなの者がいっせいに声をあげ、「偉大なのはエペソ人のアルテミスだ。」と二時間ばかりも叫び続けた。
கிந்து ஸ யிஹூதீ³யலோக இதி நிஸ்²சிதே ஸதி இபி²ஷீயாநாம் அர்த்திமீ தே³வீ மஹதீதி வாக்யம்’ ப்ராயேண பஞ்ச த³ண்டா³ந் யாவத்³ ஏகஸ்வரேண லோகநிவஹை​: ப்ரோக்தம்’|
35 町の書記役は、群衆を押し静めてこう言った。「エペソの皆さん。エペソの町が、大女神アルテミスと天から下ったそのご神体との守護者であることを知らない者が、いったいいるでしょうか。
ததோ நக³ராதி⁴பதிஸ்தாந் ஸ்தி²ராந் க்ரு’த்வா கதி²தவாந் ஹே இபி²ஷாயா​: ஸர்வ்வே லோகா ஆகர்ணயத, அர்திமீமஹாதே³வ்யா மஹாதே³வாத் பதிதாயாஸ்தத்ப்ரதிமாயாஸ்²ச பூஜநம இபி²ஷநக³ரஸ்தா²​: ஸர்வ்வே லோகா​: குர்வ்வந்தி, ஏதத் கே ந ஜாநந்தி?
36 これは否定できない事実ですから、皆さんは静かにして、軽はずみなことをしないようにしなければいけません。
தஸ்மாத்³ ஏதத்ப்ரதிகூலம்’ கேபி கத²யிதும்’ ந ஸ²க்நுவந்தி, இதி ஜ்ஞாத்வா யுஷ்மாபி⁴​: ஸுஸ்தி²ரத்வேந ஸ்தா²தவ்யம் அவிவிச்ய கிமபி கர்ம்ம ந கர்த்தவ்யஞ்ச|
37 皆さんがここに引き連れて来たこの人たちは、宮を汚した者でもなく、私たちの女神をそしった者でもないのです。
யாந் ஏதாந் மநுஷ்யாந் யூயமத்ர ஸமாநயத தே மந்தி³ரத்³ரவ்யாபஹாரகா யுஷ்மாகம்’ தே³வ்யா நிந்த³காஸ்²ச ந ப⁴வந்தி|
38 それで、もしデメテリオとその仲間の職人たちが、だれかに文句があるのなら、裁判の日があるし、地方総督たちもいることですから、互いに訴え出たらよいのです。
யதி³ கஞ்சந ப்ரதி தீ³மீத்ரியஸ்ய தஸ்ய ஸஹாயாநாஞ்ச காசித்³ ஆபத்தி ர்வித்³யதே தர்ஹி ப்ரதிநிதி⁴லோகா விசாரஸ்தா²நஞ்ச ஸந்தி, தே தத் ஸ்தா²நம்’ க³த்வா உத்தரப்ரத்யுத்தரே குர்வ்வந்து|
39 もしあなたがたに、これ以上何か要求することがあるなら、正式の議会で決めてもらわなければいけません。
கிந்து யுஷ்மாகம்’ காசித³பரா கதா² யதி³ திஷ்ட²தி தர்ஹி நியமிதாயாம்’ ஸபா⁴யாம்’ தஸ்யா நிஷ்பத்தி ர்ப⁴விஷ்யதி|
40 きょうの事件については、正当な理由がないのですから、騒擾罪に問われる恐れがあります。その点に関しては、私たちはこの騒動の弁護はできません。」
கிந்த்வேதஸ்ய விரோத⁴ஸ்யோத்தரம்’ யேந தா³தும்’ ஸ²க்நும் ஏதாத்³ரு’ஸ²ஸ்ய கஸ்யசித் காரணஸ்யாபா⁴வாத்³ அத்³யதநக⁴டநாஹேதோ ராஜத்³ரோஹிணாமிவாஸ்மாகம் அபி⁴யோகோ³ ப⁴விஷ்யதீதி ஸ²ங்கா வித்³யதே|
41 こう言って、その集まりを解散させた。
இதி கத²யித்வா ஸ ஸபா⁴ஸ்த²லோகாந் விஸ்ரு’ஷ்டவாந்|

< 使徒の働き 19 >