< テモテへの手紙第二 4 >

1 神の御前で、また、生きている人と死んだ人とをさばかれるキリスト・イエスの御前で、その現われとその御国を思って、私はおごそかに命じます。
Je t'adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et son règne,
2 みことばを宣べ伝えなさい。時が良くても悪くてもしっかりやりなさい。寛容を尽くし、絶えず教えながら、責め、戒め、また勧めなさい。
prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, menace, exhorte, avec une entière patience et toujours en instruisant.
3 というのは、人々が健全な教えに耳を貸そうとせず、自分につごうの良いことを言ってもらうために、気ままな願いをもって、次々に教師たちを自分たちのために寄せ集め、
Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine; mais ils se donneront une foule de docteurs, suivant leurs convoitises et avides de ce qui peut chatouiller leurs oreilles;
4 真理から耳をそむけ、空想話にそれて行くような時代になるからです。
ils les fermeront à la vérité pour les ouvrir à des fables.
5 しかし、あなたは、どのようなばあいにも慎み、困難に耐え、伝道者として働き、自分の務めを十分に果たしなさい。
Mais toi, sois circonspect en toutes choses, endure la souffrance, fais l'œuvre d'un prédicateur de l'Evangile, sois tout entier à ton ministère.
6 私は今や注ぎの供え物となります。私が世を去る時はすでに来ました。
Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ est proche.
7 私は勇敢に戦い、走るべき道のりを走り終え、信仰を守り通しました。
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi;
8 今からは、義の栄冠が私のために用意されているだけです。かの日には、正しい審判者である主が、それを私に授けてくださるのです。私だけでなく、主の現われを慕っている者には、だれにでも授けてくださるのです。
il ne me reste plus qu'à recevoir la couronne de justice, que me donnera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé son avènement.
9 あなたは、何とかして、早く私のところに来てください。
Tâche de me rejoindre au plus tôt;
10 デマスは今の世を愛し、私を捨ててテサロニケに行ってしまい、また、クレスケンスはガラテヤに、テトスはダルマテヤに行ったからです。 (aiōn g165)
car Démas, m'a quitté par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescent est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. (aiōn g165)
11 ルカだけは私とともにおります。マルコを伴って、いっしょに来てください。彼は私の務めのために役に立つからです。
Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est d'un grand secours pour le ministère.
12 私はテキコをエペソに遣わしました。
J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
13 あなたが来るときは、トロアスでカルポのところに残しておいた上着を持って来てください。また、書物を、特に羊皮紙の物を持って来てください。
En venant, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
14 銅細工人のアレキサンデルが私をひどく苦しめました。そのしわざに応じて主が彼に報いられます。
Alexandre, le fondeur, m'a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
15 あなたも彼を警戒しなさい。彼は私たちのことばに激しく逆らったからです。
Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à notre prédication.
16 私の最初の弁明の際には、私を支持する者はだれもなく、みな私を見捨ててしまいました。どうか、彼らがそのためにさばかれることのありませんように。
Personne ne m'a assisté dans ma première défense; tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit point imputé!
17 しかし、主は、私とともに立ち、私に力を与えてくださいました。それは、私を通してみことばが余すところなく宣べ伝えられ、すべての国の人々がみことばを聞くようになるためでした。私はししの口から助け出されました。
Cependant, le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié afin que la parole fût pleinement annoncée par moi et entendue de toutes les nations; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
18 主は私を、すべての悪のわざから助け出し、天の御国に救い入れてくださいます。主に、御栄えがとこしえにありますように。アーメン。 (aiōn g165)
Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera en me faisant entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn g165)
19 プリスカとアクラによろしく。また、オネシポロの家族によろしく。
Salue Prisca et Aquila, et la famille d'Onésiphore.
20 エラストはコリントにとどまり、トロピモは病気のためにミレトに残して来ました。
Eraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
21 何とかして、冬になる前に来てください。ユブロ、プデス、リノス、クラウデヤ、またすべての兄弟たちが、あなたによろしくと言っています。
Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudia et tous les frères.
22 主があなたの霊とともにおられますように。恵みが、あなたがたとともにありますように。
Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! Amen!

< テモテへの手紙第二 4 >