< コリント人への手紙第一 16 >

1 さて、聖徒たちのための献金については、ガラテヤの諸教会に命じたように、あなたがたにもこう命じます。
Про милостиню ж для сьвятих, як я розпорядив у церквах Галатийських, так і ви робіть.
2 私がそちらに行ってから献金を集めるようなことがないように、あなたがたはおのおの、いつも週の初めの日に、収入に応じて、手もとにそれをたくわえておきなさい。
Первого дня в тижні нехай кожен з вас у себе складає, скарбуючи, як йому ведеть ся, щоб не тоді, як прийду, складку робити.
3 私がそちらに行ったとき、あなたがたの承認を得た人々に手紙を持たせて派遣し、あなたがたの献金をエルサレムに届けさせましょう。
Як же прийду, то которих ви ухвалите, тих пішлю з листами віднести дар ваш у Єрусалим.
4 しかし、もし私も行くほうがよければ、彼らは、私といっしょに行くことになるでしょう。
Коли ж буде достойно, щоб і мені йти, зо мною пійдуть.
5 私は、マケドニヤを通って後、あなたがたのところへ行きます。マケドニヤを通るつもりでいますから。
Прийду ж до вас, як Македонию перейду (Македонию бо проходжу).
6 そして、たぶんあなたがたのところに滞在するでしょう。冬を越すことになるかもしれません。それは、どこに行くとしても、あなたがたに送っていただこうと思うからです。
У вас же може загаюсь, або й зазимую, щоб ви провели мене, куди я дійду.
7 私は、いま旅の途中に、あなたがたの顔を見たいと思っているのではありません。主がお許しになるなら、あなたがたのところにしばらく滞在したいと願っています。
Не хочу бо вас тепер переходом бачити; маю ж надію, якийсь час пробути в вас, коли Господь дозволить.
8 しかし、五旬節まではエペソに滞在するつもりです。
Пробуду ж у Єфесї до пятидесятницї.
9 というのは、働きのための広い門が私のために開かれており、反対者も大ぜいいるからです。
Двері бо великі й широкі відчинились мені, і багато (в мене) противників.
10 テモテがそちらへ行ったら、あなたがたのところで心配なく過ごせるよう心を配ってください。彼も、私と同じように、主のみわざに励んでいるからです。
Як же прийде Тимотей, гледїть, щоб без страху був у вас; дїло бо Господнє робить, яко ж і я.
11 だれも彼を軽んじてはいけません。彼を平安のうちに送り出して、私のところに来させてください。私は、彼が兄弟たちとともに来るのを待ち望んでいます。
То нехай нїхто ним не гордує, а випроводіть його з упокоєм, щоб прийшов до мене; жду бо його з браттєм.
12 兄弟アポロのことですが、兄弟たちといっしょにあなたがたのところへ行くように、私は強く彼に勧めました。しかし、彼は今、そちらへ行こうとは全然思っていません。しかし、機会があれば行くでしょう。
Що ж до Аполоса брата, то вельми просив я його, щоб прийшов до вас з браттєм; та зовсім не було волї в него, щоб прийти тепер, прийде ж, як мати ме догідний час.
13 目を覚ましていなさい。堅く信仰に立ちなさい。男らしく、強くありなさい。
Пильнуйте, стійте в вірі, мужайтесь і утверджуйтесь.
14 いっさいのことを愛をもって行ないなさい。
Все вам нехай в любові дїєть ся.
15 兄弟たちよ。あなたがたに勧めます。ご承知のように、ステパナの家族は、アカヤの初穂であって、聖徒たちのために熱心に奉仕してくれました。
Благаю ж вас, браттє (ви знаєте семю Стефанову, що вона первоплід Ахайський, і що на служеннє сьвятим оддали себе),
16 あなたがたは、このような人たちに、また、ともに働き、労しているすべての人たちに服従しなさい。
щоб і ви корились таким і кожному, хто помагає нам і працює.
17 ステパナとポルトナトとアカイコが来たので、私は喜んでいます。なぜなら、彼らは、あなたがたの足りない分を補ってくれたからです。
Зрадів же я приходом Стефановим і Фортунатовим і Ахаїковим; бо недостачу вашу вони сповнили.
18 彼らは、私の心をも、あなたがたの心をも安心させてくれました。このような人々の労をねぎらいなさい。
Заспокоїли бо мій дух й ваш; пізнавайте ж оце таких.
19 アジヤの諸教会がよろしくと言っています。アクラとプリスカ、また彼らの家の教会が主にあって心から、あなたがたによろしくと言っています。
Витають вас Церкви Азийські. Витають вас у Господі много Аквила і Прискила з домашньою їх церквою.
20 すべての兄弟たちが、あなたがたによろしくと言っています。きよい口づけをもって、互いにあいさつをかわしなさい。
Витають вас усї брати. Витайте один одного цїлуваннєм сьвятим.
21 パウロが、自分の手であいさつを書きます。
Витаннє моєю рукою Павловою.
22 主を愛さない者はだれでも、のろわれよ。主よ、来てください。
Коли хто не любить Господа Ісуса Христа, нехай буде проклят, маран ата!
23 主イエスの恵みが、あなたがたとともにありますように。
Благодать Господа Ісуса Христа з вами.
24 私の愛は、キリスト・イエスにあって、あなたがたすべての者とともにあります。アーメン。
Любов моя з усіма вами у Христї Ісусї. Амінь.

< コリント人への手紙第一 16 >