< コリント人への手紙第一 15 >

1 兄弟たち。私は今、あなたがたに福音を知らせましょう。これは、私があなたがたに宣べ伝えたもので、あなたがたが受け入れ、また、それによって立っている福音です。
Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand;
2 また、もしあなたがたがよく考えもしないで信じたのでないなら、私の宣べ伝えたこの福音のことばをしっかりと保っていれば、この福音によって救われるのです。
Through which also ye are being saved, —if ye hold fast, with what discourse, I announced the joyful message unto you; unless indeed, in vain, ye believed.
3 私があなたがたに最もたいせつなこととして伝えたのは、私も受けたことであって、次のことです。キリストは、聖書の示すとおりに、私たちの罪のために死なれたこと、
For I delivered unto you, among the first things, what also I received: —how that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
4 また、葬られたこと、また、聖書に従って三日目によみがえられたこと、
And that he was buried, and that he hath been raised, on the third day, according to the Scriptures, —
5 また、ケパに現われ、それから十二弟子に現われたことです。
And that he appeared unto Cephas, then, to the twelve,
6 その後、キリストは五百人以上の兄弟たちに同時に現われました。その中の大多数の者は今なお生き残っていますが、すでに眠った者もいくらかいます。
After that, he appeared to above five hundred brethren at once, —of whom, the greater number, remain until even now, but, some, have fallen asleep, —
7 その後、キリストはヤコブに現われ、それから使徒たち全部に現われました。
After that, he appeared unto James, then, unto all the apostles,
8 そして、最後に、月足らずで生まれた者と同様な私にも、現われてくださいました。
And, last of all, just as if unto the unseasonable birth, he appeared, even unto me;
9 私は使徒の中では最も小さい者であって、使徒と呼ばれる価値のない者です。なぜなら、私は神の教会を迫害したからです。
For, I, am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10 ところが、神の恵みによって、私は今の私になりました。そして、私に対するこの神の恵みは、むだにはならず、私はほかのすべての使徒たちよりも多く働きました。しかし、それは私ではなく、私にある神の恵みです。
But, by favour of God, I am what I am, and, his favour, which was unto me, hath not been made void, —but, much more abundantly than they all, have I toiled, albeit not, I, but the favour of God with me.
11 そういうわけですから、私にせよ、ほかの人たちにせよ、私たちはこのように宣べ伝えているのであり、あなたがたはこのように信じたのです。
Whether therefore, I, or, they, thus do we proclaim, and, thus did ye believe.
12 ところで、キリストは死者の中から復活された、と宣べ伝えられているのなら、どうして、あなたがたの中に、死者の復活はない、と言っている人がいるのですか。
Now, if, Christ is proclaimed, that, from among the dead, he hath been raised, how say some, among you—resurrection of the dead, there is none?
13 もし、死者の復活がないのなら、キリストも復活されなかったでしょう。
But, if, resurrection of the dead, there is none, not even Christ, hath been raised;
14 そして、キリストが復活されなかったのなら、私たちの宣教は実質のないものになり、あなたがたの信仰も実質のないものになるのです。
And, if Christ, hath not been raised, void, after all, is our proclamation, void also, our faith, —
15 それどころか、私たちは神について偽証をした者ということになります。なぜなら、もしもかりに、死者の復活はないとしたら、神はキリストをよみがえらせなかったはずですが、私たちは神がキリストをよみがえらせた、と言って神に逆らう証言をしたからです。
And we are found, even false-witnesses of God, because we have witnessed respecting God, that he raised the Christ, —whom he did not raise, if, indeed, after all, the dead are not raised!
16 もし、死者がよみがえらないのなら、キリストもよみがえらなかったでしょう。
For, if the dead are not raised, not even Christ, hath been raised;
17 そして、もしキリストがよみがえらなかったのなら、あなたがたの信仰はむなしく、あなたがたは今もなお、自分の罪の中にいるのです。
And, if Christ hath not been raised, to no purpose, is your faith, yet, are ye in your sins!
18 そうだったら、キリストにあって眠った者たちは、滅んでしまったのです。
Hence also, they who are fallen asleep in Christ, are lost:
19 もし、私たちがこの世にあってキリストに単なる希望を置いているだけなら、私たちは、すべての人の中で一番哀れな者です。
If, in this life, in Christ, we have hoped—and that is all, we are, of all men, most to be pitied.
20 しかし、今やキリストは、眠った者の初穂として死者の中からよみがえられました。
But, now, hath Christ been raised from among the dead, —a firstfruit of them who have fallen asleep;
21 というのは、死がひとりの人を通して来たように、死者の復活もひとりの人を通して来たからです。
For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
22 すなわち、アダムにあってすべての人が死んでいるように、キリストによってすべての人が生かされるからです。
For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
23 しかし、おのおのにその順番があります。まず初穂であるキリスト、次にキリストの再臨のときキリストに属している者です。
But, each, in his own rank: —A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christ’s, in his presence,
24 それから終わりが来ます。そのとき、キリストはあらゆる支配と、あらゆる権威、権力を滅ぼし、国を父なる神にお渡しになります。
Afterwards, the end—whensoever he delivereth up the kingdom unto his God and Father, whensoever he shall bring to nought all rule and all authority and power;
25 キリストの支配は、すべての敵をその足の下に置くまで、と定められているからです。
For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
26 最後の敵である死も滅ぼされます。
As a last enemy, death, is to be destroyed;
27 「彼は万物をその足の下に従わせた。」からです。ところで、万物が従わせられた、と言うとき、万物を従わせたその方がそれに含められていないことは明らかです。
For—He put, all things, in subjection under his feet. But, whensoever it shall be said—all things are in subjection!—it is evident that it means, —Except him who did put into subjection, unto him, the all things—
28 しかし、万物が御子に従うとき、御子自身も、ご自分に万物を従わせた方に従われます。これは、神が、すべてにおいてすべてとなられるためです。
But whensoever have been put into subjection, unto him, the all things, then, the Son himself, [also] shall be put in subjection unto him who put in subjection, unto him, the all things, —that, God, may be, all things in all.
29 もしこうでなかったら、死者のゆえにバプテスマを受ける人たちは、何のためにそうするのですか。もし、死者は決してよみがえらないのなら、なぜその人たちは、死者のゆえにバプテスマを受けるのですか。
Else, what will they do, who are being immersed in behalf of the dead? If, not at all, are the dead to be raised, why are they even being immersed in their behalf?
30 また、なぜ私たちもいつも危険にさらされているのでしょうか。
Why also are, we, running into peril every hour?
31 兄弟たち。私にとって、毎日が死の連続です。これは、私たちの主キリスト・イエスにあってあなたがたを誇る私の誇りにかけて、誓って言えることです。
Day by day, am I dying!—Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 もし、私が人間的な動機から、エペソで獣と戦ったのなら、何の益があるでしょう。もし、死者の復活がないのなら、「あすは死ぬのだ。さあ、飲み食いしようではないか。」ということになるのです。
If, after the manner of men, I have fought with wild-beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
33 思い違いをしてはいけません。友だちが悪ければ、良い習慣がそこなわれます。
Be not deceiving yourselves, —evil communications corrupt gentle manners: —
34 目をさまして、正しい生活を送り、罪をやめなさい。神についての正しい知識を持っていない人たちがいます。私はあなたがたをはずかしめるために、こう言っているのです。
Wake up to sobriety, in righteousness, and be not committing sin; for some have, an ignorance of God: for shame, unto you, am I speaking!
35 ところが、ある人はこう言うでしょう。「死者は、どのようにしてよみがえるのか。どのようなからだで来るのか。」
But some one will say—How, are the dead raised? and, with what kind of body, do they come?
36 愚かな人だ。あなたの蒔く物は、死ななければ、生かされません。
Simple one! What, thou, sowest, is not quickened, except it die;
37 あなたが蒔く物は、後にできるからだではなく、麦やそのほかの穀物の種粒です。
And, what thou sowest, not the body that shall come into existence, dost thou sow, but a naked kernel—if it so happen, of wheat, or of any of the rest, —
38 しかし神は、みこころに従って、それにからだを与え、おのおのの種にそれぞれのからだをお与えになります。
Howbeit, God, giveth it a body, as he pleased, and, unto each of the seeds, a body of its own.
39 すべての肉が同じではなく、人間の肉もあり、獣の肉もあり、鳥の肉もあり、魚の肉もあります。
Not all flesh, is the same flesh; but, one, indeed, is, [the flesh] of men, and, another, the flesh of beasts, and, another, the flesh of birds, and, another, of fishes;
40 また、天上のからだもあり、地上のからだもあり、天上のからだの栄光と地上のからだの栄光とは異なっており、
And there are heavenly bodies, and earthly bodies, —but, of one kind, indeed, is the glory of the heavenly, and, of another kind, is the glory of the earthly; —
41 太陽の栄光もあり、月の栄光もあり、星の栄光もあります。個々の星によって栄光が違います。
One, is the glory of a sun, and, another, the glory of a moon, and, another, the glory of stars, —nay! star from star, differeth in glory.
42 死者の復活もこれと同じです。朽ちるもので蒔かれ、朽ちないものによみがえらされ、
Thus, also the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption,
43 卑しいもので蒔かれ、栄光あるものによみがえらされ、弱いもので蒔かれ、強いものによみがえらされ、
It is sown in dishonour, it is raised in glory, it is sown in weakness, it is raised in power,
44 血肉のからだで蒔かれ、御霊に属するからだによみがえらされるのです。血肉のからだがあるのですから、御霊のからだもあるのです。
It is sown a body of the soul, it is raised a body of the spirit; if there is a body of the soul, there is also of the spirit: —
45 聖書に「最初の人アダムは生きた者となった。」と書いてありますが、最後のアダムは、生かす御霊となりました。
Thus, also, it is written—The first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life-giving spirit.
46 最初にあったのは血肉のものであり、御霊のものではありません。御霊のものはあとに来るのです。
Howbeit, not first, is the [body] of the spirit, but that, of the soul, —afterwards, that of the spirit.
47 第一の人は地から出て、土で造られた者ですが、第二の人は天から出た者です。
The first man, is of the ground, earthy, the second man, is, of heaven:
48 土で造られた者はみな、この土で造られた者に似ており、天からの者はみな、この天から出た者に似ているのです。
As, the man of earth, such, also, the men of earth, and, as, the man of heaven, such, also, the men of heaven;
49 私たちは土で造られた者のかたちを持っていたように、天上のかたちをも持つのです。
And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
50 兄弟たちよ。私はこのことを言っておきます。血肉のからだは神の国を相続できません。朽ちるものは、朽ちないものを相続できません。
And, this, I say, brethren, —that, flesh and blood, cannot inherit, God’s kingdom. Neither doth, corruption, inherit, incorruption.
51 聞きなさい。私はあなたがたに奥義を告げましょう。私たちはみなが眠ってしまうのではなく、みな変えられるのです。
Lo! a sacred secret, unto you, do I declare: —we shall not, all, sleep, but we shall, all, be changed, —
52 終わりのラッパとともに、たちまち、一瞬のうちにです。ラッパが鳴ると、死者は朽ちないものによみがえり、私たちは変えられるのです。
In a moment, in the twinkling of an eye, during the last trumpet; for it shall sound, and, the dead, shall be raised, incorruptible, and, we, shall be changed.
53 朽ちるものは、必ず朽ちないものを着なければならず、死ぬものは、必ず不死を着なければならないからです。
For this corruptible must needs clothe itself with incorruptibility, and this mortal, clothe itself, with immortality.
54 しかし、朽ちるものが朽ちないものを着、死ぬものが不死を着るとき、「死は勝利にのまれた。」としるされている、みことばが実現します。
But, whensoever, this mortal, shall clothe itself with immortality, then, shall be brought to pass the saying that is written—Death hath been swallowed up, victoriously;
55 「死よ。おまえの勝利はどこにあるのか。死よ。おまえのとげはどこにあるのか。」 (Hadēs g86)
Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting? (Hadēs g86)
56 死のとげは罪であり、罪の力は律法です。
Now, the sting of death, is, sin, and, the power of sin, is, the law; —
57 しかし、神に感謝すべきです。神は、私たちの主イエス・キリストによって、私たちに勝利を与えてくださいました。
But, unto God, be thanks, who is giving unto us the victory, through our Lord Jesus Christ.
58 ですから、私の愛する兄弟たちよ。堅く立って、動かされることなく、いつも主のわざに励みなさい。あなたがたは自分たちの労苦が、主にあってむだでないことを知っているのですから。
So, then, my beloved brethren, —become ye, steadfast, immovable, superabounding in the work of the Lord, at all times; knowing that, your toil, is not in vain in the Lord.

< コリント人への手紙第一 15 >