< ローマ人への手紙 8 >

1 第三款 キリストによりて再生したる人の福なる状態 然ればキリスト、イエズスに在りて、肉に從ひて歩まざる人に於ては、最早罪に處せらるべき所なし、
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui ne marchent pas selon la chair, mais selon l'Esprit.
2 其は生命を與ふる霊の法は、キリスト、イエズスに於て罪と死との法より我を救ひたればなり。
Car la loi de l'Esprit de vie dans le Christ Jésus m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
3 夫肉を以て弱れるが故に、律法は為す能はざりしを、神は罪の肉の如き状を以て御子を罪の為に遣はし給ひ、其肉に於て罪を處分し給へり。
Car ce que la loi ne pouvait pas faire, puisqu'elle était faible par la chair, Dieu l'a fait, en envoyant son propre Fils à la ressemblance d'une chair pécheresse et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair,
4 是肉に從はず霊に從ひて歩める我等に於て、律法の禁令の全うせられんが為なり。
afin que l'ordonnance de la loi soit accomplie en nous qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l'Esprit.
5 肉に從ふ人々は肉の事を好み、霊に從ふ人々は霊の事を好む。
Car ceux qui vivent selon la chair s'attachent aux choses de la chair, mais ceux qui vivent selon l'Esprit s'attachent aux choses de l'Esprit.
6 肉の好は死[と]なり、霊の好は生命及び平安[と]なる。
Car la pensée de la chair, c'est la mort, mais la pensée de l'Esprit, c'est la vie et la paix;
7 其は肉の好みは神に敵對して神の律法に服せず、又服する能はざればなり。
car la pensée de la chair est hostile à Dieu, parce qu'elle n'est pas soumise à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut pas.
8 然れば肉に居る人々は、神の御意に適ふ能はず。
Ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
9 然て神の霊若汝等に宿り給はば、汝等は肉に居らずして霊に居るなり。人若キリストの霊を有せずば、キリストのものに非ず。
Or vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'Esprit, si tant est que l'Esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
10 若キリスト汝等に在さば、肉體は罪の為に死したるものなれども、霊は義とせられたる為に活く。
Si Christ est en vous, le corps est mort à cause du péché, mais l'esprit est vivant à cause de la justice.
11 若イエズスを死者の中より復活せしめ給ひし者の霊汝等に宿り給はば、其死よりイエズス、キリストを復活せしめ給ひし者は、汝等に宿り給へる其霊によりて、汝等の死ぬべき肉體をも活かし給はん。
Or, si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus-Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
12 然れば兄弟等よ、我等は肉に對して、肉に從ひて活くべき負債ある者に非ず、
Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas de la chair, pour vivre selon la chair.
13 蓋汝等若肉に從ひて活きなば死すべく、霊を以て肉の業を殺さば却て活くべし。
Car si vous vivez selon la chair, vous devez mourir; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
14 其は何人によらず、神の霊に導かるる人は神の子たればなり。
Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont enfants de Dieu.
15 蓋汝等の受けしは、更に懼を懐く奴隷たるの霊に非ず、子とせらるる霊を受けしなり。我等がアバ即ち父と呼ぶは是が為なり。
En effet, vous n'avez pas reçu un esprit d'asservissement à la crainte, mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions: « Abba! Père! »
16 蓋[聖]霊自ら我等の精神と共に、我等が神の子たるを證し給ふ。
L'Esprit lui-même atteste par notre esprit que nous sommes enfants de Dieu;
17 既に子たれば又世嗣たり、即ち神の世嗣にして、キリストと共同の世嗣たるなり。是我等もし共に苦しまば、光榮も亦共に受くべき為なり。
et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si nous souffrons avec lui, afin d'être aussi glorifiés avec lui.
18 我想ふに現世の苦は、我等が身の上に顕るべき将來の光榮に及ぶものに非ず、
Car je considère que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées à la gloire qui sera révélée à notre égard.
19 蓋被造物の仰ぎて待てるは、神の子等の顕れん事を待てるなり。
Car la création attend avec impatience que les enfants de Dieu soient révélés.
20 被造物は虚に服せしめられたるも之を好まず、己を希望を以て服せしめ給ひしものに對して然するのみ。
En effet, la création a été soumise à la vanité, non par sa propre volonté, mais à cause de celui qui l'a soumise, dans l'espérance
21 其は被造物も自ら腐敗の奴隷たる事を脱れて、神の子等の光榮の自由を得べければなり。
que la création elle-même aussi sera délivrée de l'esclavage de la corruption pour entrer dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
22 即ち我等は知る、被造物は皆今に至るまで相共に嘆き、且陣痛に遇へるなりと。
Car nous savons que, jusqu'à présent, la création tout entière gémit et soupire dans la douleur.
23 啻に被造物のみならず、聖霊の最初の賜を得たる我等も、自ら心の中に嘆き、神の子等とせられて肉體の贖はれん事を仰ぎ待てるなり。
Non seulement cela, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
24 蓋我等の救はれたるは猶希望に止る、見ゆる希望は希望に非ず、既に見る所は人何ぞ之を希望せん。
En effet, nous avons été sauvés dans l'espérance; mais l'espérance qui se voit n'est pas une espérance. Car qui espère ce qu'il voit?
25 見ざる所を希望するに當りては、我等は忍耐を以て之を待つ。
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
26 斯の如く、聖霊も亦我等の弱を援け給ふ。蓋我等何を祈るべきかを知らざれども、[聖]霊御自言ふべからざる歎を以て、我等の為に求め給ふ。
De même, l'Esprit vient en aide à nos faiblesses, car nous ne savons pas prier comme il faut. Mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements inexprimables.
27 斯て、心を見透し給ふものは[聖]霊の望み給へる所を知り給ふ。其は神の御旨に從ひて、聖徒の為に求め給へばなり。
Celui qui sonde les cœurs sait ce que pense l'Esprit, car il intercède pour les saints selon Dieu.
28 我等は知れり、神を愛する者即ち規定に應じて聖徒と召されたる人々には、萬事共に働きて其為に益あらざるはなし、と。
Nous savons que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
29 蓋神は豫知し給へる人々を、御子の状に肖似らしめんと豫定し給へり、是御子が多くの兄弟の中に長子たらん為なり。
Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères.
30 斯て豫定し給ひし人には亦之を召し、召し給ひし人は亦之を義とならしめ、義とならしめ給ひし人には、亦賜ふに光榮を以てし給ひしなり。
Ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés. Ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés. Ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
31 是等の事に加へて我等又何をか言はん、神もし我等の為にし給はば、誰か我等に敵對する者ぞ、
Que dirons-nous donc de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui peut être contre nous?
32 我御子をすら惜み給はず、却て我等一同の為に之を付し給ひたれば、争でか之に添へて、一切を我等に賜はざらんや。
Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas aussi avec lui librement toutes choses?
33 神に選まれたる人々を訟ふる者は誰ぞ、其は義とならしめ給ふ神ならんか。
Qui pourrait porter une accusation contre les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie.
34 是等を罪に處する者は誰ぞ、其は死して而も復活し、神の右に在して尚我等の為に執成し給ふキリスト、イエズスならんか。
Qui est celui qui condamne? C'est le Christ qui est mort, ou plutôt qui est ressuscité des morts, qui est à la droite de Dieu, et qui intercède pour nous.
35 然ればキリストに對する愛より、我等を引離す者は誰ぞ、是苦難ならんか、憂か、飢か、裸體か、危険か、迫害か、剣か、
Qui nous séparera de l'amour du Christ? L'oppression, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?
36 録して「我等終日主の為に死の危険に遇ひ、屠らるべき羊の如くせらるるなり」とあるが如し。
Selon qu'il est écrit, « Pour votre bien, nous sommes tués toute la journée. Nous étions considérés comme des moutons pour l'abattage. »
37 然れど我等此凡ての事の中に在りて、我等を愛し給へる者により、勝ちて尚餘あり。
Non, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
38 蓋我は確信す、死も、生も、天使も、権勢も、能力も、現在の事も、未來の事も、(力も)、
Car je suis persuadé que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances,
39 高さも深さも、他の如何なる被造物も、我主イエズス、キリストに於る神の寵より、我等を離し得るものなし、と。
ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu qui est en Jésus-Christ notre Seigneur.

< ローマ人への手紙 8 >