< ローマ人への手紙 7 >

1 兄弟等よ、我律法を知れる人々に謂へば、汝等律法に人の司らるるは活ける間のみなる事を知らざるか。
Or are ye ignorant, brethren, —for unto them that understand the law am I speaking, that, the law, hath lordship over a men as long as he liveth?
2 蓋夫ある婦は、夫の存命中律法を以て之に繋がると雖も、夫死すれば之に對する律法を解かるるなり。
For, the married woman, unto her living husband is bound by law; but, if her husband have died, she hath received a full release from the law of her husband.
3 然れば夫の存命中他の人に就けば姦婦と呼ばるべきも、夫死したる時は其律法より釈され、他の人に就くも姦婦には非ざるなり。
Hence then, her husband being alive, an adulteress, shall she be called—if she become another man’s, but, if the husband have died, she is free from the law; so that she is not an adulteress, though she become another man’s.
4 然れば我兄弟等よ、汝等もキリストの[死]體に由りて、律法に對して死したる者となれり。是死者の中より復活し給ひし他のものに属して、我等が神に果を結ばん為なり。
So, then, my brethren, ye also, were made dead unto the law through the body of the Christ, to the end ye might become another’s—his who from among the dead was raised, in order that we might bring forth fruit unto God.
5 蓋我等肉に在りし時、律法に據れる罪科の諸慾、死の果を結ばせんとて、我等の五體の中に働きたりしが、
For, when we were in the flesh, the susceptibilities of sins which were through the law, used to be energized in our members unto the bringing forth of fruit unto death;
6 今や我等は既に繋がれたりし死の律法より釈されて、儀文の古きによらず、霊の新しきに由りて事へ奉るに至れり。
But, now, we have received full release from the law, by dying [in that] wherein we used to be held fast, so that we should be doing service—in newness of spirit and not in obsoleteness of letter.
7 第二款 堕落者に於る律法 然らば我等何をか云はん、律法は罪なるか、然らず。然りながら律法に據らずしては我罪を知らざりき。蓋律法が「貪ること勿れ」と云はざれば我貪を知らざりしに、
What, then, shall we say? Is the law sin? Far be it! On the contrary, I had not discovered, sin, save through law, for even, of coveting, I had not been aware if, the law, had not kept on saying—Thou shall not covet;
8 罪は機會に乗じ、掟によりて、我中に所有慾望を惹起せり。即ち律法なき時、罪は死したるものにして、
Howbeit sin taking, occasion—through the commandment, wrought out in me all manner of coveting; for, apart from law, sin is dead; —
9 我は昔時律法なくて活きたりしが、掟來りしかば、罪は生回りて、
And, I, was alive, apart from law, at one time, but, the commandment coming, sin sprang up to life,
10 我は死せり、斯て我を活かさんとて與へられたる掟は、死を來すものとなれり。
Whereas, I, died, —and the commandment which was unto life was found by me to be, itself, unto death;
11 蓋罪は掟の機會に乗じて我を惑はし、且之を以て我を殺せり。
For, sin, —taking occasion—through the commandment, completely deceived me and, through it, slew me:
12 然て律法は聖なり、掟も聖にして且正しく且善なり。
So that, the law, indeed, is holy, and the commandment, holy, and righteous and good.
13 然らば善なるもの我に死となりたるか、然らず、唯罪が罪と明に顕れん為に、善なるものを以て我に死を來し、掟によりて甚罪深きものとなるに至りしなり。
Did, then, that which is good, unto me become death? Far be it! But [it was] sin, that it might appear sin, through that which was good unto me working out death, in order that, exceeding sinful, might sin become through the commandment.
14 我等律法の霊的なる事を知る、然れど我は肉的にして罪の下に売られたる者なり。
For we know that, the law, is spiritual, —I, however, am a creature of flesh, sold under sin;
15 蓋我が行ふ所は我之を知らず、其は志す善は之を為さずして、厭ふ惡は之を為せばなり。
For, that which I am working out, I do not approve, —for not, what I wish, the same I practise, but, what I hate, the same I do:
16 斯て我厭ふ事を為せば、律法と同意して自ら之を善なりとす、
Now, if what I wish not the same I do, I consent unto the law that [it is] right.
17 然れば今之を行ふ者は、最早我に非ずして我に宿れる罪なり。
Now, however, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me:
18 蓋我之を知れり、善は我に、即ち我肉に宿れるに非ず、其は志す事我に近しと雖も、善を全うすることを得ず、
I know, in fact, that there dwelleth not in me, that is, in my flesh, anything good; for, the wishing, lieth near me, but, the working out of what is right, not!
19 志す善は之を為さず、厭ふ惡は却て之を為せばなり。
For not, the good that I wish, I do, but, the evil that I do not wish, the same I practise.
20 斯て我自ら厭ふ事を為せば、最早之を行ふ者は、我に非ずして我に宿れる罪なり。
Now, if what I wish not, the same, I do, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me.
21 然れば我善を為さんとする時は、法として、惡の我に近きを覚ゆ。
Hence, I find the law, to me who wish to be doing the right, that, unto me, the wrong lieth near:
22 蓋精神に由りては神の律法を悦ぶと雖も、
I have, in fact, a sympathetic pleasure in the law of God; according to the inner man.
23 我五體に外の法ありて、我精神の法に敵對し、我を虜にして五體に在る法に從はしむるを認む。
But I behold a diverse law in my members, warring against the law of my mind and taking me captive in the law of sin which existeth in my members: —
24 嗚呼我は不幸の人なる哉、誰か此死の肉體より我を救ふべきぞ、
Wretched, man am, I! Who shall rescue me out of this body doomed to death?
25 我主イエズス、キリストに由れる神の恩寵是なり。故に我は自ら精神に由りては神の律法に事へ、肉身に由りては罪の法に仕ふ。
[But] thanks be unto God!—Through Jesus Christ our Lord. Hence, then, —I myself, with the mind, indeed, am in servitude unto a law of God; but; with the flesh; unto a law of sin.

< ローマ人への手紙 7 >