< ローマ人への手紙 4 >

1 第二款 舊約を以て信仰に由りて義とせらるる事を證す 然れば我等、我父アブラハムは肉身上よりして何を得たりとか謂はん、
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
2 其はアブラハム行によりて義とせられたらんには誇る所あるべきも、神の御前には之あらざればなり。
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
3 蓋聖書に何とか曰へるぞ、[曰く]、「アブラハム神を信ぜり、斯て其事義として彼に歸せられたり」と。
For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."
4 抑働く人の報は、恵とせられずして負債とせらる、
Now to the one who works, the pay is not counted as a gift, but as an obligation.
5 然れど働かず、不敬者を義とし給ふ神を信仰する人に於ては、其信仰神の恩寵の規定に從ひて義として之に歸せらるるなり。
But to him who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness.
6 斯の如くダヴィドも、人が行に由らずして神より義とせらるるを福なりと云へり、
Even as David also pronounces blessing on the one to whom God counts righteousness apart from works,
7 [曰く]、「其不義を赦され、其罪を蔽はれたる人は福なる哉、
"Happy are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered.
8 罪を主の歸し給はざりし人は福なる哉」と。
Happy is the one whom the Lord will not charge with sin."
9 然らば此福は、唯割禮[の人]にのみ止るか、将無割禮[の人]にも及ぶか、我等アブラハムの信仰は義として彼に歸せられたりと言ひしが、
Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was credited to Abraham as righteousness.
10 其は如何にして歸せられしぞ、割禮の後か無割禮の時か、割禮の後に非ずして無割禮の時なり。
How then was it credited? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 且割禮の印は、無割禮の時の信仰に由れる義の印證として之を受けたり。是凡て無割禮にて信仰する人の父となり、彼等にも[信仰を]義として歸せられしめん為なり。
He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, so that he might be the father of all those who believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might also be credited to them.
12 又獨り割禮ある人々の父たるのみならず、我父アブラハムの無割禮の時の信仰の跡を踏む人々にも割禮の父たらん為なり。
The father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
13 蓋アブラハム又は其子孫に、世界の世嗣たるべしとの約束ありしは、律法に由るに非ず信仰の義に由れるなり。
For the promise to Abraham and to his descendants that he should be heir of the world was not through the law, but through the righteousness of faith.
14 若律法に由る人々にして世嗣たらば、信仰は空しくなり、約束は廃せられたるなり。
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
15 其は律法は怒を來し、律法なき處には違法も無ければなり。
For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.
16 然れば世嗣は信仰に由る、是かの約束が恩寵に從ひて、凡ての子孫に對して堅められん為なり。是は唯律法に由る子孫のみならず、アブラハムの信仰に由りて子孫たる人の為なり。
For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the descendants, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.
17 蓋録して、「我汝を立てて多くの民の父たらしめたり」とあるが如く、アブラハムは其信ぜし所の神、即ち死したる者を活かし、無きものをば恰も有るものの如くに呼び給ふ神の御前に於て、凡て我等の父たるなり。
As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
18 彼は「汝の子孫斯の如くならん」と謂はれし儘に、希望すべくも非ざるに猶希望して、多くの民の父とならん事を信ぜり。
Who hoped in spite of hopeless circumstances, with the result that he might become the father of many nations, according to that which had been spoken, "so will your descendants be."
19 而も其信仰弱る事なく、殆百歳に及びて己が身は既に死せるが如く、サラの胎も死せるが如くなるを顧みず、
And not being weak in faith, he considered his own body, which was as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
20 又神の御約束に就ても訝らず躊躇せず、却て神に光榮を歸し奉りて、
Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
21 約し給ひし事は悉く遂げ給ふべしと、飽くまで知りて信仰を固めたり、
and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
22 故に此事義として彼に歸せられたるなり。
And therefore "it was credited to him as righteousness."
23 此、「義として彼に歸せられたり」と録されたるは、唯彼の為のみならず、
Now it was not written that it was credited to him for his sake alone,
24 亦我等の為なり。即ち我等も、我主イエズス、キリストを死者の中より復活せしめ給ひし神を信仰する時は、[義として]之を歸せらるべし、
but for our sake also, to whom it will be credited, who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead,
25 其は彼我等が罪の為に付され、又我等が義とせられん為に復活し給ひたればなり。
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

< ローマ人への手紙 4 >