< ローマ人への手紙 12 >

1 第一款 キリスト信者相互の義務 然れば兄弟等よ、我神の諸の恤に由りて汝等に勧む。汝等其肉身を以て、活ける、聖なる、神の御意に適へる犠牲、己が道理的禮拝として供へよ。
I beseech you therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a living, holy sacrifice, unto God acceptable, —your rational divine service;
2 又此世に倣ひ從ふ事なく、却て神の御旨、即ち善と御意に適ふ事と完全との如何なるものなるかを暁らん為、精神を一新して自ら改革せよ。 (aiōn g165)
And be not configuring yourselves unto this age, but be transforming yourselves by the renewing of your mind, to the end ye may be proving what is the thing willed by God—the good and acceptable and perfect. (aiōn g165)
3 蓋我賜はりたる恩寵によりて、汝等の中に在る凡ての人に謂はん、己を重んずべき程度以上に重んぜず、適宜に、而も神の夫々分配し給ひし信仰の量に從ひて重んぜよ。
For I say, through the favour which hath been given me, unto every one who is among you, —not to think of himself more highly than he ought to think, but so to think as to think soberly—as, unto each one, God hath dealt a measure of faith.
4 蓋我等は一の體に多くの肢ありて、凡ての肢其用を同うせざるが如く、
For, just as in one body we have many members, yet, all the members, have not the same office,
5 我等多くの人は、キリストに於て一の體にして、各互に肢たるなり。
So, we, the many, are one body in Christ, yet, severally, members one of another.
6 然れば我等に賜はりたる恩寵に從ひて賜を異にしたれば、預言は信仰の理に随ひて為し、
Now, having gifts of favour, according to the favour given unto us, differing—whether prophesying, [let us use it] according to the proportion of our faith,
7 聖役は聖役に[從事し]、教ふる人は教に[止り]、
Or ministering, [use it] in our ministering, or he that teacheth, [let him use his gift] in his teaching,
8 勧を為す人は勧を為し、與ふる人は淡白を以てし、司る人は奮發を以てし、慈悲を施す人は歓を以てすべし。
Or he that exhorteth, in his exhorting, he that imparteth, [let it be] with liberality, he that taketh a lead, with diligence, he that sheweth mercy, with cheerfulness.
9 愛は表裏あるべからず、汝等惡を嫌ひて善に就き、
Your love, [be] without hypocrisy, —loathing that which is wicked, cleaving to that which is good;
10 兄弟の愛を以て相寵み、互に相推重し、
In your brotherly love, unto one another, being tenderly affectioned, in honour, unto one another, giving preference;
11 注意を怠らず、熱心にして主に事へ、
In business, not slothful, in spirit, fervent, to the Lord, doing service,
12 希望によりて歓び、患難に忍耐し、絶えず祈祷に從事し、
In hope, rejoicing, in tribulation, enduring, in prayer, persevering,
13 聖徒の入用を補け、接待を行ひ、
With the needs of the saints, having fellowship, —hospitality, pursuing.
14 汝等を迫害する人を祝せよ、祝して詛ふこと勿れ。
Bless them that persecute, bless, and do not curse.
15 喜ぶ人々と共に喜び、泣く人々と共に泣き、
Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep:
16 心を相同じうし、高きを思はずして低きに甘んじ、自ら智しとすること勿れ。
The same thing, one to another regarding, —not the lofty things regarding, but, by the lowly, being led along. Be not getting presumptuous in your own opinion:
17 如何なる人にも惡を以て惡に報ゆる事なく、啻に神の御前のみならず、衆人の前にも善なる事を圖り、
Unto no one, evil for evil rendering: providing honourable things before all men:
18 汝等が力の及ぶ限り、為し得べくんば衆人と相和せよ。
If possible—so far as dependeth on you, with all men being at peace:
19 至愛なる者よ、自ら復讐せずして[神の]怒に任せよ、其は録して、「主曰く、復讐は我事なり、我は報いん」とあればなり。
Not avenging, yourselves, beloved, but give place unto their anger; for it is written—Mine, is avenging, I, will recompense; —saith the Lord;
20 却て汝の仇飢ゑなば之に食せしめ、渇かば之に飲ましめよ。斯くすれば汝彼の頭に燃炭を積むならん、
But—if thine enemy hunger, be feeding him, if he thirst, be giving him drink; for, this doing, coals of fire, shalt thou heap upon his head.
21 惡に勝たるる事なく、善を以て惡に勝て。
Be not overcome by evil, but overcome evil with good.

< ローマ人への手紙 12 >