< ローマ人への手紙 12 >

1 第一款 キリスト信者相互の義務 然れば兄弟等よ、我神の諸の恤に由りて汝等に勧む。汝等其肉身を以て、活ける、聖なる、神の御意に適へる犠牲、己が道理的禮拝として供へよ。
I BESEECH you, therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
2 又此世に倣ひ從ふ事なく、却て神の御旨、即ち善と御意に適ふ事と完全との如何なるものなるかを暁らん為、精神を一新して自ら改革せよ。 (aiōn g165)
And be not conformed to this world, but be transformed by the renovation of your mind, that you may prove by experience what is the will of God, that is good, acceptable, and perfect. (aiōn g165)
3 蓋我賜はりたる恩寵によりて、汝等の中に在る凡ての人に謂はん、己を重んずべき程度以上に重んぜず、適宜に、而も神の夫々分配し給ひし信仰の量に從ひて重んぜよ。
For, I say, by the grace which is given unto me, to every one that is among you, not to think of himself above what he ought to think; but to think soberly, as God has divided to every one the measure of faith.
4 蓋我等は一の體に多くの肢ありて、凡ての肢其用を同うせざるが如く、
For as we have in one body many members, but the members, though many, have not the same function,
5 我等多くの人は、キリストに於て一の體にして、各互に肢たるなり。
so we, being many, are one body in Christ, and every one reciprocally members of each other.
6 然れば我等に賜はりたる恩寵に從ひて賜を異にしたれば、預言は信仰の理に随ひて為し、
Having then different gifts according to the grace which is given unto us, if it be prophecy, speak according to the analogy of faith;
7 聖役は聖役に[從事し]、教ふる人は教に[止り]、
or if the deacon’s office, be active in the service; or he that teacheth, in teaching;
8 勧を為す人は勧を為し、與ふる人は淡白を以てし、司る人は奮發を以てし、慈悲を施す人は歓を以てすべし。
or he that exhorteth, in exhortation; he that distributes, let him do it with simplicity; he that presideth, with diligence; he that is employed in acts of mercy, with cheerfulness.
9 愛は表裏あるべからず、汝等惡を嫌ひて善に就き、
Let love be undissembled. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
10 兄弟の愛を以て相寵み、互に相推重し、
In brotherly affection be tenderly attached to each other; in honour preferring one another:
11 注意を怠らず、熱心にして主に事へ、
not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord:
12 希望によりて歓び、患難に忍耐し、絶えず祈祷に從事し、
rejoicing in hope; patient in affliction; persevering in prayer:
13 聖徒の入用を補け、接待を行ひ、
communicating to the wants of the saints; prompt to hospitality.
14 汝等を迫害する人を祝せよ、祝して詛ふこと勿れ。
Bless them who persecute you; bless, and curse not.
15 喜ぶ人々と共に喜び、泣く人々と共に泣き、
Rejoice with those that rejoice, and weep with those that weep.
16 心を相同じうし、高きを思はずして低きに甘んじ、自ら智しとすること勿れ。
Be of the same mind among each other. Affect not high things, but be condescending to the lowly. Be not wise in your own conceits.
17 如何なる人にも惡を以て惡に報ゆる事なく、啻に神の御前のみならず、衆人の前にも善なる事を圖り、
Render to no man evil for evil. Be provident of things laudable in the sight of all men.
18 汝等が力の及ぶ限り、為し得べくんば衆人と相和せよ。
If possible, as far as you can, be at peace with all men.
19 至愛なる者よ、自ら復讐せずして[神の]怒に任せよ、其は録して、「主曰く、復讐は我事なり、我は報いん」とあればなり。
Avenge not yourselves, beloved, but give place unto wrath: for it is written, “Vengeance belongeth to me; I will recompence, saith the Lord.”
20 却て汝の仇飢ゑなば之に食せしめ、渇かば之に飲ましめよ。斯くすれば汝彼の頭に燃炭を積むならん、
If therefore thine enemy hunger, give him food; if he thirst, give him drink: for so doing, thou shalt heap up coals of fire on his head.
21 惡に勝たるる事なく、善を以て惡に勝て。
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

< ローマ人への手紙 12 >