< ローマ人への手紙 12 >

1 第一款 キリスト信者相互の義務 然れば兄弟等よ、我神の諸の恤に由りて汝等に勧む。汝等其肉身を以て、活ける、聖なる、神の御意に適へる犠牲、己が道理的禮拝として供へよ。
I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service.
2 又此世に倣ひ從ふ事なく、却て神の御旨、即ち善と御意に適ふ事と完全との如何なるものなるかを暁らん為、精神を一新して自ら改革せよ。 (aiōn g165)
And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of [your] mind, that ye may prove what [is] the good and acceptable and perfect will of God. (aiōn g165)
3 蓋我賜はりたる恩寵によりて、汝等の中に在る凡ての人に謂はん、己を重んずべき程度以上に重んぜず、適宜に、而も神の夫々分配し給ひし信仰の量に從ひて重んぜよ。
For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as God has dealt to each a measure of faith.
4 蓋我等は一の體に多くの肢ありて、凡ての肢其用を同うせざるが如く、
For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office;
5 我等多くの人は、キリストに於て一の體にして、各互に肢たるなり。
thus we, [being] many, are one body in Christ, and each one members one of the other.
6 然れば我等に賜はりたる恩寵に從ひて賜を異にしたれば、預言は信仰の理に随ひて為し、
But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
7 聖役は聖役に[從事し]、教ふる人は教に[止り]、
or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching;
8 勧を為す人は勧を為し、與ふる人は淡白を以てし、司る人は奮發を以てし、慈悲を施す人は歓を以てすべし。
or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.
9 愛は表裏あるべからず、汝等惡を嫌ひて善に就き、
Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:
10 兄弟の愛を以て相寵み、互に相推重し、
as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other:
11 注意を怠らず、熱心にして主に事へ、
as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord.
12 希望によりて歓び、患難に忍耐し、絶えず祈祷に從事し、
As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering:
13 聖徒の入用を補け、接待を行ひ、
distributing to the necessities of the saints; given to hospitality.
14 汝等を迫害する人を祝せよ、祝して詛ふこと勿れ。
Bless them that persecute you; bless, and curse not.
15 喜ぶ人々と共に喜び、泣く人々と共に泣き、
Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep.
16 心を相同じうし、高きを思はずして低きに甘んじ、自ら智しとすること勿れ。
Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes:
17 如何なる人にも惡を以て惡に報ゆる事なく、啻に神の御前のみならず、衆人の前にも善なる事を圖り、
recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:
18 汝等が力の及ぶ限り、為し得べくんば衆人と相和せよ。
if possible, as far as depends on you, living in peace with all men;
19 至愛なる者よ、自ら復讐せずして[神の]怒に任せよ、其は録して、「主曰く、復讐は我事なり、我は報いん」とあればなり。
not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance [belongs] to me, I will recompense, saith the Lord.
20 却て汝の仇飢ゑなば之に食せしめ、渇かば之に飲ましめよ。斯くすれば汝彼の頭に燃炭を積むならん、
If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.
21 惡に勝たるる事なく、善を以て惡に勝て。
Be not overcome by evil, but overcome evil with good.

< ローマ人への手紙 12 >