< ヨハネの黙示録 22 +

1 天使又我に示すに、水晶の如く透明れる生命の水の河の、神及び羔の玉座より流るるを以てせり。
அநந்தரம்’ ஸ ஸ்ப²டிகவத் நிர்ம்மலம் அம்ரு’ததோயஸ்ய ஸ்ரோதோ மாம் அஉர்ஸ²யத் தத்³ ஈஸ்²வரஸ்ய மேஷஸா²வகஸ்ய ச ஸிம்’ஹாஸநாத் நிர்க³ச்ச²தி|
2 市街の衢の中央及び河の兩岸に生命の樹あり、十二の果を結びて月毎に一の果を出し、此樹の葉も亦萬民を醫すべし。
நக³ர்ய்யா மார்க³மத்⁴யே தஸ்யா நத்³யா​: பார்ஸ்²வயோரம்ரு’தவ்ரு’க்ஷா வித்³யந்தே தேஷாம்’ த்³வாத³ஸ²ப²லாநி ப⁴வந்தி, ஏகைகோ வ்ரு’க்ஷ​: ப்ரதிமாஸம்’ ஸ்வப²லம்’ ப²லதி தத்³வ்ரு’க்ஷபத்ராணி சாந்யஜாதீயாநாம் ஆரோக்³யஜநகாநி|
3 如何なる詛も今は有る事なく、神と羔との玉座其中に在りて、其僕等之に事へ奉るべく、
அபரம்’ கிமபி ஸா²பக்³ரஸ்தம்’ புந ர்ந ப⁴விஷ்யதி தஸ்யா மத்⁴ய ஈஸ்²வரஸ்ய மேஷஸா²வகஸ்ய ச ஸிம்’ஹாஸநம்’ ஸ்தா²ஸ்யதி தஸ்ய தா³ஸாஸ்²ச தம்’ ஸேவிஷ்யந்தே|
4 彼等其御顔を見奉り、神の御名其額に在るべし。
தஸ்ய வத³நத³ர்ஸ²நம்’ ப்ராப்ஸ்யந்தி பா⁴லேஷு ச தஸ்ய நாம லிகி²தம்’ ப⁴விஷ்யதி|
5 最早夜ある事なく、燈の光をも日の光をも要する事なかるべし、其は神にて在す主彼等を照し給へばなり。斯の如くにして彼等は世々に限なく王たるべし。 (aiōn g165)
ததா³நீம்’ ராத்ரி​: புந ர்ந ப⁴விஷ்யதி யத​: ப்ரபு⁴​: பரமேஸ்²வரஸ்தாந் தீ³பயிஷ்யதி தே சாநந்தகாலம்’ யாவத்³ ராஜத்வம்’ கரிஷ்யந்தே| (aiōn g165)
6 末文 天使我に謂ひけるは、此言は信ずべくして眞なり、預言者等の霊を賜へる神にて在す主は、遠からずして成るべき事を其僕等に示さん為に、其天使を遣はし給ひしなり。
அநந்தரம்’ ஸ மாம் அவத³த், வாக்யாநீமாநி விஸ்²வாஸ்யாநி ஸத்யாநி ச, அசிராத்³ யை ர்ப⁴விதவ்யம்’ தாநி ஸ்வதா³ஸாந் ஜ்ஞாபயிதும்’ பவித்ரப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்’ ப்ரபு⁴​: பரமேஸ்²வர​: ஸ்வதூ³தம்’ ப்ரேஷிதவாந்|
7 看よ我速に來らん。此書の預言の言を守る人は福なる哉、と。
பஸ்²யாஹம்’ தூர்ணம் ஆக³ச்சா²மி, ஏதத்³க்³ரந்த²ஸ்ய ப⁴விஷ்யத்³வாக்யாநி ய​: பாலயதி ஸ ஏவ த⁴ந்ய​: |
8 是等の事を見聞したる者は我ヨハネにして、見聞したる後、是等の事を我に示せる天使の足下に平伏して禮拝せんとせしに、
யோஹநஹம் ஏதாநி ஸ்²ருதவாந் த்³ரு’ஷ்டவாம்’ஸ்²சாஸ்மி ஸ்²ருத்வா த்³ரு’ஷ்ட்வா ச தத்³த³ர்ஸ²கதூ³தஸ்ய ப்ரணாமார்த²ம்’ தச்சரணயோரந்திகே (அ)பதம்’|
9 彼我に謂ひけるは、然する事勿れ、我は汝及び汝の兄弟たる預言者等、並に此書の預言の言を守る人々と同様の僕なり、神をば禮拝し奉れ、と。
தத​: ஸ மாம் அவத³த் ஸாவதா⁴நோ ப⁴வ மைவம்’ க்ரு’ரு, த்வயா தவ ப்⁴ராத்ரு’பி⁴ ர்ப⁴விஷ்யத்³வாதி³பி⁴ரேதத்³க்³ரந்த²ஸ்த²வாக்யபாலநகாரிபி⁴ஸ்²ச ஸஹதா³ஸோ (அ)ஹம்’| த்வம் ஈஸ்²வரம்’ ப்ரணம|
10 又我に謂ひけるは、此書の預言の言を封ずる事勿れ、其は時近ければなり。
ஸ புந ர்மாம் அவத³த், ஏதத்³க்³ரந்த²ஸ்த²ப⁴விஷ்யத்³வாக்யாநி த்வயா ந முத்³ராங்கயிதவ்யாநி யத​: ஸமயோ நிகடவர்த்தீ|
11 害する人は愈害し、汚に在る人は愈汚れ、正しき人は愈正しく、聖なる人は愈聖と成るべし。
அத⁴ர்ம்மாசார இத​: பரமப்யத⁴ர்ம்மம் ஆசரது, அமேத்⁴யாசார இத​: பரமப்யமேத்⁴யம் ஆசரது த⁴ர்ம்மாசார இத​: பரமபி த⁴ர்ம்மம் ஆசரது பவித்ராசாரஸ்²சேத​: பரமபி பவித்ரம் ஆசரது|
12 看よ我速に來り、報を携へて、各其業に随ひて之に報いんとす。
பஸ்²யாஹம்’ தூர்ணம் ஆக³ச்சா²மி, ஏகைகஸ்மை ஸ்வக்ரியாநுயாயிப²லதா³நார்த²ம்’ மத்³தா³தவ்யப²லம்’ மம ஸமவர்த்தி|
13 我はアルファなり、オメガなり、最初のものなり、最終のものなり、原因なり、終局なり。
அஹம்’ க​: க்ஷஸ்²ச ப்ரத²ம​: ஸே²ஷஸ்²சாதி³ரந்தஸ்²ச|
14 生命の樹に與る権を得ん為、門より市街に入らん為に、羔の御血に己が衣を洗ふ人は福なる哉。
அமுதவ்ரு’க்ஷஸ்யாதி⁴காரப்ராப்த்யர்த²ம்’ த்³வாரை ர்நக³ரப்ரவேஸா²ர்த²ஞ்ச யே தஸ்யாஜ்ஞா​: பாலயந்தி த ஏவ த⁴ந்யா​: |
15 犬、魔術を行ふもの、淫亂なるもの、人を殺すもの、偶像を崇拝するもの、総て僞を愛して之を為す者は外に在るべし、
குக்குரை ர்மாயாவிபி⁴​: புங்கா³மிபி⁴ ர்நரஹந்த்ரு’பி⁴ ர்தே³வார்ச்சகை​: ஸர்வ்வைரந்ரு’தே ப்ரீயமாணைரந்ரு’தாசாரிபி⁴ஸ்²ச ப³ஹி​: ஸ்தா²தவ்யம்’|
16 我イエズス使を遣はして、諸教會に於て是等の事を汝等に證明せしめたり。我はダヴィドの萌蘗にして裔なり、輝ける暁の明星なり。
மண்ட³லீஷு யுஷ்மப்⁴யமேதேஷாம்’ ஸாக்ஷ்யதா³நார்த²ம்’ யீஸு²ரஹம்’ ஸ்வதூ³தம்’ ப்ரேஷிதவாந், அஹமேவ தா³யூதோ³ மூலம்’ வம்’ஸ²ஸ்²ச, அஹம்’ தேஜோமயப்ரபா⁴தீயதாராஸ்வரூப​: |
17 霊及び新婦、來り給へと言へり。聞く人も亦、來り給へと言ふべし。渇く人は來れ、欲する人は價なく生命の水を受けよ。
ஆத்மா கந்யா ச கத²யத​: , த்வயாக³ம்யதாம்’| ஸ்²ரோதாபி வத³து, ஆக³ம்யதாமிதி| யஸ்²ச த்ரு’ஷார்த்த​: ஸ ஆக³ச்ச²து யஸ்²சேச்ச²தி ஸ விநா மூல்யம்’ ஜீவநதா³யி ஜலம்’ க்³ரு’ஹ்லாது|
18 我は総て此書の預言の言を聞く人に保證す、若之に加ふる人あらば、神は此書に記されたる禍を之に加へ給はん。
ய​: கஸ்²சித்³ ஏதத்³க்³ரந்த²ஸ்த²ப⁴விஷ்யத்³வாக்யாநி ஸ்²ரு’ணோதி தஸ்மா அஹம்’ ஸாக்ஷ்யமித³ம்’ த³தா³மி, கஸ்²சித்³ யத்³யபரம்’ கிமப்யேதேஷு யோஜயதி தர்ஹீஸ்²வரோக்³ரந்தே²(அ)ஸ்மிந் லிகி²தாந் த³ண்டா³ந் தஸ்மிந்நேவ யோஜயிஷ்யதி|
19 若此書の預言の言を省く人あらば、神は生命の名簿より、また聖なる都より、又此書に記せる所より、其受くべき分を省き給はん。
யதி³ ச கஸ்²சித்³ ஏதத்³க்³ரந்த²ஸ்த²ப⁴விஷ்யத்³வாக்யேப்⁴ய​: கிமப்யபஹரதி தர்ஹீஸ்²வரோ க்³ரந்தே² (அ)ஸ்மிந் லிகி²தாத் ஜீவநவ்ரு’க்ஷாத் பவித்ரநக³ராச்ச தஸ்யாம்’ஸ²மபஹரிஷ்யதி|
20 是等の事を證明し給へるもの曰く、然り、我速に來る、と。アメン、主イエズス來り給へ。
ஏதத் ஸாக்ஷ்யம்’ யோ த³தா³தி ஸ ஏவ வக்தி ஸத்யம் அஹம்’ தூர்ணம் ஆக³ச்சா²மி| ததா²ஸ்து| ப்ரபோ⁴ யீஸோ², ஆக³ம்யதாம்’ ப⁴வதா|
21 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等一同と共に在らん事を、アメン。
அஸ்மாகம்’ ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்யாநுக்³ரஹ​: ஸர்வ்வேஷு யுஷ்மாஸு வர்த்ததாம்’| ஆமேந்|

< ヨハネの黙示録 22 +