< ピリピ人への手紙 1 >

1 イエズス、キリストの僕たるパウロ及びチモテオ、総てフィリッピに於てキリスト、イエズスに在る聖徒、並に監督及び執事等に[書簡を贈る]。
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
2 願はくは我父にて在す神及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
3 我汝等を想起す毎に、我神に感謝し、
I thank my God for my whole remembrance of you,
4 凡ての祈祷に於て常に汝等一同の為に喜びて懇願し奉る。
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
5 蓋汝等最初の日より今に至る迄、キリストの福音の為に協力したれば、
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
6 汝等の中に善業を肇め給ひし者の、キリスト、イエズスの日まで、之を全うし給はん事を信頼せり。
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
7 汝等一同に就きて我が斯く思へるは至當の事なり、其は汝等我心に在り、又我が縲絏の中に在るにも、福音を弁護して之を固むるにも、汝等皆我と共に恩寵に與ればなり。
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
8 蓋我が、キリストの腸を以て、如何許り汝等一同を戀慕ふかは、神我為に之を證し給ふ。
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
9 我が祈る所は、即ち汝等の愛が益智識と凡ての悟とに富み、
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
10 汝等が一層善き事を弁へて、キリストの日に至るまで潔く科なくして、
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
11 イエズス、キリストによりて、神の光榮と讃美との為に、義の好果に満たされん事是なり。
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
12 第一項 パウロ自身の音信 兄弟等よ、我汝等の知らん事を欲す、我身に関する事柄は、却て福音の裨益と成るに至りしことを。
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
13 即ち我が縲絏に遇へる事のキリストの為なるは、近衛兵の全営にも何處にも明に知られたり。
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
14 斯て兄弟中の多數は、我縲絏の故に主を頼み奉りて、一層憚らず神の御言を語るに至れり。
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
15 實は猜と争との為にキリストを宣ぶる者もあれど、好意を以てする者もあり、
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
16 又福音を守護せん為に我が置かれたるを知りて、愛情よりする人もあれば、
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
17 眞心を有たず、縲絏に於る我困難を増さん事を思ひ、党派心よりキリストの事を説く者もあり。
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
18 然りとて何かあらん、如何様にもあれ、或は口實としてなりとも、或は眞心を以てなりとも、キリスト宣傳せられ給へば、我は之を喜ぶ、[以後も]復喜ばん。
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
19 其は我汝等の祈とイエズス、キリストの霊の助力とによりて、此事の我救となるべきを知ればなり。
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
20 是我が待てる所、希望せる所に叶へり、即ち我何に於ても耻づる事なかるべく、却て何時も然ある如く、今も亦活きても死しても、キリストは安全に我身に於て崇められ給ふべきなり。
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
21 蓋我に取りて、活くるはキリストなり、死ぬるは益なり。
For for me to live [is] Christ, and to die gain;
22 若肉身に於て活くる事が我に事業の好果あるべくば、其孰を擇むべきかは我之を示さず、
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
23 我は双方に挟まれり、立去りてキリストと共に在らん事を望む、是我に取りて最も善き事なり、
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
24 然れど我が肉身に留る事は、汝等の為に尚必要なり。
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
25 斯く確信するが故に、我は汝等の信仰の進歩と喜悦とを來さん為に、汝等一同と共に留り、且逗留すべき事を知る。
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
26 我再び汝等に至らば、キリスト、イエズスに於て、我に就きて汝等の誇る所は彌増すべし。
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
27 第二項 實用的勧告 汝等は唯キリストの福音に相應しく生活せよ、是我が或は至りて汝等を見る時も、或は離れて汝等の事を聞く時も、汝等が同一の精神、同一の心を以て立てる事と、福音の信仰の為に一致して戰ふ事と、
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
28 聊も敵に驚かされざる事とを知らん為なり。此驚かされざる事こそ、敵には亡滅の徴、汝等には救霊の徴にして、神より出づるものなれ。
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
29 其は汝等キリストの為に賜はりたるは、唯之を信ずる事のみならず、又之が為に苦しむ事なればなり。
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
30 汝等の遇へる戰は、曾て我に於て見し所、又我に就きて聞きし所に等しきものなり。
having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.

< ピリピ人への手紙 1 >