< ピリピ人への手紙 4 >

1 第五項 種々の勧告及び感謝 然れば我至愛にして、最懐しき兄弟等よ、我喜我冠なる至愛の者よ、主に於て斯の如く立て、
Así que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.
2 我エヴォヂアにも勧め、シンチケにも勧む、主に於て心を同じうせん事を。
A Evodia ruego, y a Síntique exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
3 軛を共にする忠實なる友よ、我汝にも、是等の婦を扶けん事を希ふ。彼等はクレメンスと、生命の書に名を記されたる他の我助力者と共に、我に伴ひて福音の為に働きしなり。
Asimismo te ruego también a ti, hermano compañero, ayuda a éstas que trabajaron juntamente conmigo en el Evangelio, con Clemente también, y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
4 汝等常に主に於て喜べ。我は重て言ふ喜べ。
Gozaos en el Señor siempre; otra vez digo: Que os gocéis.
5 汝等の温良なる事、凡ての人に知れよかし、主は近く在すなり。
Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
6 何事をも思ひ煩ふ勿れ、唯萬事に就きて祈祷と懇願と感謝とによりて、汝等の願は、神に知られよかし、
Por nada estéis afanosos; sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en todo con oración y ruego y acción de gracias.
7 斯て一切の智識に優れる神の平安は、キリスト、イエズスに於て汝等の心と思とを守るべし。
Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en el Cristo Jesús.
8 其外兄弟等よ、総て眞なる事、総て尊ぶべき事、総て正しき事、総て潔き事、総て愛らしき事、総て好評ある事、如何なる徳も、規律の如何なる誉も、汝等之を慮れ。
Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto ejercitaos.
9 汝等我に就きて學びし事、受けし事、聞きし事、見し事は之を行へ、斯て平和の神汝等と共に在さん。
Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros.
10 末文 汝等が我身上を思ふ心の、終に復芽したる事を、我主に於て甚喜べり。汝等は素より我を思ひ居たれど、機會を得ざりしなり。
En gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
11 我は缺乏によりて之を言ふに非ず、其は有るが儘にて事足れりとするは、我が學びたる所なればなり。
No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo.
12 我は卑しめらるる事を知り、又豊なる事をも、知れり。一々萬事につけて飽く事をも飢る事をも、豊なる事をも、缺乏を凌事をも修行せり。
Sé estar humillado, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para estar saciado como para tener hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
13 我を強め給ふ者に於て、一切の事我が為し得ざるはなし。
Todo lo puedo en el Cristo que me fortalece.
14 然りながら汝等は、寔に善く我困難を扶けたり。
Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente a mi tribulación.
15 フィリッピ人よ、汝等も知れり、我が福音を傳ふる初、マケドニアを出發せし時には、何れの教會も授受の風を以て我に交らず、汝等のみ之を為して、
Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio del Evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna Iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos.
16 一度も二度もテサロニケに餽りて我用に供したりき。
Porque aun a Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces.
17 我贈物を求むるには非ず、唯汝等の利益と成る好果の豊ならん事を求むるなり。
No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
18 我には何事も備はりて餘あり、汝等が贈りし物の其香馨しく、神の御意に適ひて嘉納せらるる犠牲を、エパフロヂトより受けて飽足れり。
Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable a Dios.
19 我神は己が富によりて、光榮の中に汝等の要する所を悉くキリスト、イエズスに於て満たし給ふべし。
Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme a sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.
20 願はくは我父にて在す神に世々光榮あらんことを、アメン。 (aiōn g165)
Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. (aiōn g165)
21 キリスト、イエズスに在る聖徒の各に宜しく傳へよ。
Saludad a todos los Santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
22 我と共に在る兄弟等汝等に宜しくと言へり。凡ての聖徒殊にセザルの家に属する人々、汝等に宜しくと言へり。
Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de la casa del César.
23 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
La gracia del Señor nuestro Jesús, el Cristo sea con todos vosotros. Amén.

< ピリピ人への手紙 4 >