< ピリピ人への手紙 4 >

1 第五項 種々の勧告及び感謝 然れば我至愛にして、最懐しき兄弟等よ、我喜我冠なる至愛の者よ、主に於て斯の如く立て、
Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
2 我エヴォヂアにも勧め、シンチケにも勧む、主に於て心を同じうせん事を。
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
3 軛を共にする忠實なる友よ、我汝にも、是等の婦を扶けん事を希ふ。彼等はクレメンスと、生命の書に名を記されたる他の我助力者と共に、我に伴ひて福音の為に働きしなり。
Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
4 汝等常に主に於て喜べ。我は重て言ふ喜べ。
Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
5 汝等の温良なる事、凡ての人に知れよかし、主は近く在すなり。
Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
6 何事をも思ひ煩ふ勿れ、唯萬事に就きて祈祷と懇願と感謝とによりて、汝等の願は、神に知られよかし、
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 斯て一切の智識に優れる神の平安は、キリスト、イエズスに於て汝等の心と思とを守るべし。
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 其外兄弟等よ、総て眞なる事、総て尊ぶべき事、総て正しき事、総て潔き事、総て愛らしき事、総て好評ある事、如何なる徳も、規律の如何なる誉も、汝等之を慮れ。
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 汝等我に就きて學びし事、受けし事、聞きし事、見し事は之を行へ、斯て平和の神汝等と共に在さん。
The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
10 末文 汝等が我身上を思ふ心の、終に復芽したる事を、我主に於て甚喜べり。汝等は素より我を思ひ居たれど、機會を得ざりしなり。
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
11 我は缺乏によりて之を言ふに非ず、其は有るが儘にて事足れりとするは、我が學びたる所なればなり。
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
12 我は卑しめらるる事を知り、又豊なる事をも、知れり。一々萬事につけて飽く事をも飢る事をも、豊なる事をも、缺乏を凌事をも修行せり。
I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
13 我を強め給ふ者に於て、一切の事我が為し得ざるはなし。
I can do all things in him that strengtheneth me.
14 然りながら汝等は、寔に善く我困難を扶けたり。
Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
15 フィリッピ人よ、汝等も知れり、我が福音を傳ふる初、マケドニアを出發せし時には、何れの教會も授受の風を以て我に交らず、汝等のみ之を為して、
And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;
16 一度も二度もテサロニケに餽りて我用に供したりき。
for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
17 我贈物を求むるには非ず、唯汝等の利益と成る好果の豊ならん事を求むるなり。
Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
18 我には何事も備はりて餘あり、汝等が贈りし物の其香馨しく、神の御意に適ひて嘉納せらるる犠牲を、エパフロヂトより受けて飽足れり。
But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
19 我神は己が富によりて、光榮の中に汝等の要する所を悉くキリスト、イエズスに於て満たし給ふべし。
And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 願はくは我父にて在す神に世々光榮あらんことを、アメン。 (aiōn g165)
Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
21 キリスト、イエズスに在る聖徒の各に宜しく傳へよ。
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
22 我と共に在る兄弟等汝等に宜しくと言へり。凡ての聖徒殊にセザルの家に属する人々、汝等に宜しくと言へり。
All the saints salute you, especially they that are of Cæsar’s household.
23 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

< ピリピ人への手紙 4 >