< ピレモンへの手紙 1 >

1 キリスト、イエズスの囚人たるパウロ及び兄弟チモテオ、我等が愛する所の助力者フィレモン、最愛の姉妹たるアッピア、戰友たるアルキッポ、
Pablo, preso por causa de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo, a Filemón amado, y ayudador nuestro;
2 及び汝の家に在る教會に[書簡を贈る]。
y a la amada Apia hermana, y a Arquipo, compañero de nuestra milicia, y a la Iglesia que está en tu casa:
3 願はくは我父にて在す神、及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
Gracia y paz halléis del Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús, el Cristo.
4 我は神に感謝し奉り、我祈の中に常に汝を記念し、主イエズス、キリストに於る、
Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
5 又凡ての聖徒に對する汝の愛と信仰とを聞きて、
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
6 キリスト、イエズスに對して我等の中に在る善業の悉く知渡れる事によりて、汝が信仰の施の有効ならん事を冀ふ。
que la comunicación de tu fe sea eficaz, para conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
7 兄弟よ、聖徒等の腸汝によりて安んぜられたるが故に、我は汝の愛に就きて大いなる喜と慰とを得たり。
Porque tenemos gran gozo y consolación en tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
8 然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo de mandarte en lo que te conviene,
9 寧愛に對して勧め、斯の如くなる我、即ち老人にして而も現にイエズス、キリストの囚人たるパウロ、
ruego antes por la caridad porque soy tal, es a saber, Pablo ya anciano, y aun ahora preso por amor de Jesús, el Cristo;
10 鎖に在りて生みし所の我子オネジモの為に汝に希ふ。
lo que ruego es por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mi prisión,
11 彼は曾て汝に無益なりしかど、今は我にも汝にも有益なり、
el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil;
12 我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
el cual te vuelvo a enviar; tú pues, recíbele como a mí mismo.
13 我は彼をして、汝に代りて福音の為に鎖に繋がるる我に仕へしむる様、我と共に留らしめん事を欲したれど、
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en la prisión del Evangelio;
14 汝に聞かずしては何事をも為すを好まざりき。是汝の善業をして、已むを得ざるが如くならず、篤志に由らしめんが為なり。
mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
15 彼が一時汝を離れしは、或は汝が永遠に之を受けて、 (aiōnios g166)
Porque quizás para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le vuelvas a tener para siempre; (aiōnios g166)
16 最早奴隷としてには非ず、奴隷に優りて至愛の兄弟と成さん為には非ずや。我には、殊に然ある者なれば、况て汝に取りては、肉身に於ても主に於ても然らん。
ya no como siervo, antes más que siervo, a saber como hermano amado, mayormente de mí, y cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
17 然れば汝若我を友とせば、彼を承容るる事我に於るが如くせよ。
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí.
18 彼若汝に損害を與へ、或は負債あらば、之を我に負はせよ。
Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta.
19 我パウロ手づから書記せり、我必ず償ふべし。汝が己を以て我に償ふべき負債ある事は、我之を言はじ。
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun a ti mismo te me debes demás.
20 然り、兄弟よ、我は主に於て汝を樂しまん、請ふ主に於て我腸を安んぜしめよ。
Así, hermano, yo me goce de ti en el Señor; que recrees mi corazón en el Señor.
21 我汝の從順を信じ、其為さんとする所は我が言ふ所に優れるを知りて、汝に書贈れるなり。
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
22 然て同時に我為に宿を備へよ、蓋我は我身の、汝等の祈によりて汝等に與へられん事を希望す。
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
23 キリスト、イエズスに在りて我と共に囚人たるエパフラ、汝に宜しくと言へり。
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por el Cristo Jesús.
24 我助力者たるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカも亦同じ。
Marcos, Aristarco, Demas, y Lucas, mis ayudadores.
25 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
La gracia de nuestro Señor Jesús el Cristo sea con vuestro espíritu, Amén.

< ピレモンへの手紙 1 >