< ピレモンへの手紙 1 >
1 キリスト、イエズスの囚人たるパウロ及び兄弟チモテオ、我等が愛する所の助力者フィレモン、最愛の姉妹たるアッピア、戰友たるアルキッポ、
Pablo, preso por causa de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo, a Filemón amado, y ayudador nuestro;
y a la amada Apia hermana, y a Arquipo, compañero de nuestra milicia, y a la Iglesia que está en tu casa:
3 願はくは我父にて在す神、及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
Gracia y paz halléis del Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús, el Cristo.
4 我は神に感謝し奉り、我祈の中に常に汝を記念し、主イエズス、キリストに於る、
Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
6 キリスト、イエズスに對して我等の中に在る善業の悉く知渡れる事によりて、汝が信仰の施の有効ならん事を冀ふ。
que la comunicación de tu fe sea eficaz, para conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
7 兄弟よ、聖徒等の腸汝によりて安んぜられたるが故に、我は汝の愛に就きて大いなる喜と慰とを得たり。
Porque tenemos gran gozo y consolación en tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
8 然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo de mandarte en lo que te conviene,
9 寧愛に對して勧め、斯の如くなる我、即ち老人にして而も現にイエズス、キリストの囚人たるパウロ、
ruego antes por la caridad porque soy tal, es a saber, Pablo ya anciano, y aun ahora preso por amor de Jesús, el Cristo;
10 鎖に在りて生みし所の我子オネジモの為に汝に希ふ。
lo que ruego es por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mi prisión,
11 彼は曾て汝に無益なりしかど、今は我にも汝にも有益なり、
el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil;
12 我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
el cual te vuelvo a enviar; tú pues, recíbele como a mí mismo.
13 我は彼をして、汝に代りて福音の為に鎖に繋がるる我に仕へしむる様、我と共に留らしめん事を欲したれど、
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en la prisión del Evangelio;
14 汝に聞かずしては何事をも為すを好まざりき。是汝の善業をして、已むを得ざるが如くならず、篤志に由らしめんが為なり。
mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
15 彼が一時汝を離れしは、或は汝が永遠に之を受けて、 (aiōnios )
Porque quizás para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le vuelvas a tener para siempre; (aiōnios )
16 最早奴隷としてには非ず、奴隷に優りて至愛の兄弟と成さん為には非ずや。我には、殊に然ある者なれば、况て汝に取りては、肉身に於ても主に於ても然らん。
ya no como siervo, antes más que siervo, a saber como hermano amado, mayormente de mí, y cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
17 然れば汝若我を友とせば、彼を承容るる事我に於るが如くせよ。
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí.
18 彼若汝に損害を與へ、或は負債あらば、之を我に負はせよ。
Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta.
19 我パウロ手づから書記せり、我必ず償ふべし。汝が己を以て我に償ふべき負債ある事は、我之を言はじ。
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun a ti mismo te me debes demás.
20 然り、兄弟よ、我は主に於て汝を樂しまん、請ふ主に於て我腸を安んぜしめよ。
Así, hermano, yo me goce de ti en el Señor; que recrees mi corazón en el Señor.
21 我汝の從順を信じ、其為さんとする所は我が言ふ所に優れるを知りて、汝に書贈れるなり。
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
22 然て同時に我為に宿を備へよ、蓋我は我身の、汝等の祈によりて汝等に與へられん事を希望す。
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
23 キリスト、イエズスに在りて我と共に囚人たるエパフラ、汝に宜しくと言へり。
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por el Cristo Jesús.
24 我助力者たるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカも亦同じ。
Marcos, Aristarco, Demas, y Lucas, mis ayudadores.
25 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
La gracia de nuestro Señor Jesús el Cristo sea con vuestro espíritu, Amén.