< ピレモンへの手紙 1 >

1 キリスト、イエズスの囚人たるパウロ及び兄弟チモテオ、我等が愛する所の助力者フィレモン、最愛の姉妹たるアッピア、戰友たるアルキッポ、
Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
2 及び汝の家に在る教會に[書簡を贈る]。
и Апфии, сестре возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
3 願はくは我父にて在す神、及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
4 我は神に感謝し奉り、我祈の中に常に汝を記念し、主イエズス、キリストに於る、
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
5 又凡ての聖徒に對する汝の愛と信仰とを聞きて、
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
6 キリスト、イエズスに對して我等の中に在る善業の悉く知渡れる事によりて、汝が信仰の施の有効ならん事を冀ふ。
дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
7 兄弟よ、聖徒等の腸汝によりて安んぜられたるが故に、我は汝の愛に就きて大いなる喜と慰とを得たり。
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
8 然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
9 寧愛に對して勧め、斯の如くなる我、即ち老人にして而も現にイエズス、キリストの囚人たるパウロ、
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
10 鎖に在りて生みし所の我子オネジモの為に汝に希ふ。
прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:
11 彼は曾て汝に無益なりしかど、今は我にも汝にも有益なり、
он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
12 我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
ты же прими его, как мое сердце.
13 我は彼をして、汝に代りて福音の為に鎖に繋がるる我に仕へしむる様、我と共に留らしめん事を欲したれど、
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
14 汝に聞かずしては何事をも為すを好まざりき。是汝の善業をして、已むを得ざるが如くならず、篤志に由らしめんが為なり。
но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.
15 彼が一時汝を離れしは、或は汝が永遠に之を受けて、 (aiōnios g166)
Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, (aiōnios g166)
16 最早奴隷としてには非ず、奴隷に優りて至愛の兄弟と成さん為には非ずや。我には、殊に然ある者なれば、况て汝に取りては、肉身に於ても主に於ても然らん。
не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
17 然れば汝若我を友とせば、彼を承容るる事我に於るが如くせよ。
Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
18 彼若汝に損害を與へ、或は負債あらば、之を我に負はせよ。
Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.
19 我パウロ手づから書記せり、我必ず償ふべし。汝が己を以て我に償ふべき負債ある事は、我之を言はじ。
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
20 然り、兄弟よ、我は主に於て汝を樂しまん、請ふ主に於て我腸を安んぜしめよ。
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
21 我汝の從順を信じ、其為さんとする所は我が言ふ所に優れるを知りて、汝に書贈れるなり。
Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
22 然て同時に我為に宿を備へよ、蓋我は我身の、汝等の祈によりて汝等に與へられん事を希望す。
А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
23 キリスト、イエズスに在りて我と共に囚人たるエパフラ、汝に宜しくと言へり。
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
24 我助力者たるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカも亦同じ。
Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
25 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.

< ピレモンへの手紙 1 >