< ピレモンへの手紙 1 >

1 キリスト、イエズスの囚人たるパウロ及び兄弟チモテオ、我等が愛する所の助力者フィレモン、最愛の姉妹たるアッピア、戰友たるアルキッポ、
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2 及び汝の家に在る教會に[書簡を贈る]。
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
3 願はくは我父にて在す神、及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 我は神に感謝し奉り、我祈の中に常に汝を記念し、主イエズス、キリストに於る、
I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
5 又凡ての聖徒に對する汝の愛と信仰とを聞きて、
hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6 キリスト、イエズスに對して我等の中に在る善業の悉く知渡れる事によりて、汝が信仰の施の有効ならん事を冀ふ。
that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
7 兄弟よ、聖徒等の腸汝によりて安んぜられたるが故に、我は汝の愛に就きて大いなる喜と慰とを得たり。
For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
8 然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
9 寧愛に對して勧め、斯の如くなる我、即ち老人にして而も現にイエズス、キリストの囚人たるパウロ、
yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
10 鎖に在りて生みし所の我子オネジモの為に汝に希ふ。
I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
11 彼は曾て汝に無益なりしかど、今は我にも汝にも有益なり、
who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
12 我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
13 我は彼をして、汝に代りて福音の為に鎖に繋がるる我に仕へしむる様、我と共に留らしめん事を欲したれど、
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
14 汝に聞かずしては何事をも為すを好まざりき。是汝の善業をして、已むを得ざるが如くならず、篤志に由らしめんが為なり。
but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
15 彼が一時汝を離れしは、或は汝が永遠に之を受けて、 (aiōnios g166)
For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; (aiōnios g166)
16 最早奴隷としてには非ず、奴隷に優りて至愛の兄弟と成さん為には非ずや。我には、殊に然ある者なれば、况て汝に取りては、肉身に於ても主に於ても然らん。
no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
17 然れば汝若我を友とせば、彼を承容るる事我に於るが如くせよ。
If then thou countest me a partner, receive him as myself.
18 彼若汝に損害を與へ、或は負債あらば、之を我に負はせよ。
But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;
19 我パウロ手づから書記せり、我必ず償ふべし。汝が己を以て我に償ふべき負債ある事は、我之を言はじ。
I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
20 然り、兄弟よ、我は主に於て汝を樂しまん、請ふ主に於て我腸を安んぜしめよ。
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
21 我汝の從順を信じ、其為さんとする所は我が言ふ所に優れるを知りて、汝に書贈れるなり。
Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
22 然て同時に我為に宿を備へよ、蓋我は我身の、汝等の祈によりて汝等に與へられん事を希望す。
But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
23 キリスト、イエズスに在りて我と共に囚人たるエパフラ、汝に宜しくと言へり。
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
24 我助力者たるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカも亦同じ。
[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.
25 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< ピレモンへの手紙 1 >