< ピレモンへの手紙 1 >
1 キリスト、イエズスの囚人たるパウロ及び兄弟チモテオ、我等が愛する所の助力者フィレモン、最愛の姉妹たるアッピア、戰友たるアルキッポ、
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
3 願はくは我父にて在す神、及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 我は神に感謝し奉り、我祈の中に常に汝を記念し、主イエズス、キリストに於る、
I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6 キリスト、イエズスに對して我等の中に在る善業の悉く知渡れる事によりて、汝が信仰の施の有効ならん事を冀ふ。
that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
7 兄弟よ、聖徒等の腸汝によりて安んぜられたるが故に、我は汝の愛に就きて大いなる喜と慰とを得たり。
For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
8 然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
9 寧愛に對して勧め、斯の如くなる我、即ち老人にして而も現にイエズス、キリストの囚人たるパウロ、
yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
10 鎖に在りて生みし所の我子オネジモの為に汝に希ふ。
I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
11 彼は曾て汝に無益なりしかど、今は我にも汝にも有益なり、
who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
12 我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
13 我は彼をして、汝に代りて福音の為に鎖に繋がるる我に仕へしむる様、我と共に留らしめん事を欲したれど、
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
14 汝に聞かずしては何事をも為すを好まざりき。是汝の善業をして、已むを得ざるが如くならず、篤志に由らしめんが為なり。
but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
15 彼が一時汝を離れしは、或は汝が永遠に之を受けて、 (aiōnios )
For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; (aiōnios )
16 最早奴隷としてには非ず、奴隷に優りて至愛の兄弟と成さん為には非ずや。我には、殊に然ある者なれば、况て汝に取りては、肉身に於ても主に於ても然らん。
no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
17 然れば汝若我を友とせば、彼を承容るる事我に於るが如くせよ。
If then thou countest me a partner, receive him as myself.
18 彼若汝に損害を與へ、或は負債あらば、之を我に負はせよ。
But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;
19 我パウロ手づから書記せり、我必ず償ふべし。汝が己を以て我に償ふべき負債ある事は、我之を言はじ。
I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
20 然り、兄弟よ、我は主に於て汝を樂しまん、請ふ主に於て我腸を安んぜしめよ。
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
21 我汝の從順を信じ、其為さんとする所は我が言ふ所に優れるを知りて、汝に書贈れるなり。
Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
22 然て同時に我為に宿を備へよ、蓋我は我身の、汝等の祈によりて汝等に與へられん事を希望す。
But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
23 キリスト、イエズスに在りて我と共に囚人たるエパフラ、汝に宜しくと言へり。
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
24 我助力者たるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカも亦同じ。
[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.
25 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.