< ピレモンへの手紙 1 >

1 キリスト、イエズスの囚人たるパウロ及び兄弟チモテオ、我等が愛する所の助力者フィレモン、最愛の姉妹たるアッピア、戰友たるアルキッポ、
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
2 及び汝の家に在る教會に[書簡を贈る]。
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
3 願はくは我父にて在す神、及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
4 我は神に感謝し奉り、我祈の中に常に汝を記念し、主イエズス、キリストに於る、
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
5 又凡ての聖徒に對する汝の愛と信仰とを聞きて、
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
6 キリスト、イエズスに對して我等の中に在る善業の悉く知渡れる事によりて、汝が信仰の施の有効ならん事を冀ふ。
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
7 兄弟よ、聖徒等の腸汝によりて安んぜられたるが故に、我は汝の愛に就きて大いなる喜と慰とを得たり。
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
9 寧愛に對して勧め、斯の如くなる我、即ち老人にして而も現にイエズス、キリストの囚人たるパウロ、
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
10 鎖に在りて生みし所の我子オネジモの為に汝に希ふ。
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
11 彼は曾て汝に無益なりしかど、今は我にも汝にも有益なり、
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
12 我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
13 我は彼をして、汝に代りて福音の為に鎖に繋がるる我に仕へしむる様、我と共に留らしめん事を欲したれど、
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
14 汝に聞かずしては何事をも為すを好まざりき。是汝の善業をして、已むを得ざるが如くならず、篤志に由らしめんが為なり。
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
15 彼が一時汝を離れしは、或は汝が永遠に之を受けて、 (aiōnios g166)
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever; (aiōnios g166)
16 最早奴隷としてには非ず、奴隷に優りて至愛の兄弟と成さん為には非ずや。我には、殊に然ある者なれば、况て汝に取りては、肉身に於ても主に於ても然らん。
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
17 然れば汝若我を友とせば、彼を承容るる事我に於るが如くせよ。
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
18 彼若汝に損害を與へ、或は負債あらば、之を我に負はせよ。
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
19 我パウロ手づから書記せり、我必ず償ふべし。汝が己を以て我に償ふべき負債ある事は、我之を言はじ。
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
20 然り、兄弟よ、我は主に於て汝を樂しまん、請ふ主に於て我腸を安んぜしめよ。
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
21 我汝の從順を信じ、其為さんとする所は我が言ふ所に優れるを知りて、汝に書贈れるなり。
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
22 然て同時に我為に宿を備へよ、蓋我は我身の、汝等の祈によりて汝等に與へられん事を希望す。
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
23 キリスト、イエズスに在りて我と共に囚人たるエパフラ、汝に宜しくと言へり。
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
24 我助力者たるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカも亦同じ。
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
25 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.

< ピレモンへの手紙 1 >