< マタイの福音書 8 >

1 第三款 ガリレアに於る種々の奇蹟 イエズス山を下り給ひしに、群衆夥しく從ひしが、
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2 折しも、一人の癩病者來り、拝して云ひけるは、主よ、思召ならば我を潔くすることを得給ふ、と。
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 イエズス、手を伸べて彼に触れ、我意なり潔くなれ、と曰ひければ、其癩病直に潔くなれり。
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 イエズス之に曰ひけるは、慎みて人に語る勿れ、但往きて己を司祭に見せ、彼等への證據として、モイゼの命ぜし禮物を献げよ、と。
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5 斯てイエズスカファルナウムに入り給ひしが、百夫長近づきて、
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 願ひて云ひけるは、主よ、我僕癱瘋にて家に臥し、甚く苦しめり、と。
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
7 イエズス、我往きて其を醫さん、と曰ひしかば、
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
8 百夫長答へて云ひけるは、主よ、我は不肖にして、主の我屋根の下に入り給ふに足らず、唯一言にて命じ給へ、然らば我僕痊えん。
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
9 蓋我も人の権下に立つ者ながら、部下に兵卒ありて、此に往けと云へば往き、彼に來れ[と云へば]來り、又我僕に是を為せ[と云へば]為すなり、と。
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 イエズス之を聞きて感嘆し、從へる者に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、イスラエルの中にても、斯程の信仰に遇ひし事なし。
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11 我汝等に告ぐ、多くの人東西より來りて、アブラハムイザアクヤコブと共に天國に坐せん、
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12 然れど國の子等は外の暗に逐出されん、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 斯てイエズス百夫長に向ひ、往け、汝の信ぜし如く汝に成れ、と曰ひければ僕即時に痊えたり。
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
14 イエズスペトロの家に入り給ひて、彼が姑の熱を病みて臥せるを見、
And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.
15 其手に触れ給ひしかば、熱其身を去り、起きて彼等に給仕したり。
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
16 日暮れて後、人々惡魔に憑かれたる者を多く差出ししが、イエズス惡魔を一言にて逐払い、病者をも悉く醫し給へり。
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
17 是預言者イザヤによりて云はれし事の成就せん為なり、曰く「彼は我等の患を受け、我等の病を負ひ給へり」と。
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
18 イエズス周圍に群衆の夥しきを見て、湖の彼方へ往かん事を命じ給ひしかば、
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
19 一人の律法學士近づきて、師よ、何處へ往き給ふとも我は從はん、と云ひしに、
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20 イエズス是に曰ひけるは、狐は穴あり空の鳥は巣あり、然れど人の子は枕する處なし、と。
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21 又弟子の一人、主よ、我が先往きて父を葬る事を允し給へ、と云ひしに、
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 イエズス曰ひけるは、我に從へ、死人をして其死人を葬らしめよ、と。
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23 イエズス小舟に乗り給ひ、弟子等之に從ひしが、
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 折しも湖に大なる暴嵐起りて、小舟涛に蔽はるる程なるに、イエズスは眠り居給へり。
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25 弟子等近づきて之を起し、主よ、我等を救ひ給へ、我等亡ぶ、と云ひければ、
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
26 イエズス彼等に曰ひけるは、何ぞ怖るるや、信仰薄き者よ、と。即起て風と湖とを戒め給ひしに、大凪となれり。
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27 斯て人々感嘆して、是は何人ぞや、風も湖も是に從ふよ、と云へり。
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 イエズス湖の彼方なるゲラサ人の地に至り給ひしに、惡魔に憑かれたる者二人、墓より出でて迎へ來れり。豫てより其猛き事甚しく、誰も其途を過ぎ得ざる程なりしが、
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29 忽叫びて云ひけるは、神の御子イエズスよ、我等と汝と何の関係かあらん、期未至らざるに、我等を苦しめんとて此處に來り給へるか、と。
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 然るに彼等を距る事遠からぬ處に、多くの豚の群物喰ひ居ければ、
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31 惡魔等イエズスに願ひて云ひけるは、若我等を此處より逐払い給はば、豚の群の中に遣り給へ、と。
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
32 イエズス彼等に、往け、と曰ひしかば、彼等出でて豚に憑き、見る見る群皆遽しく、崖より湖に飛入りて水に死せり。
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33 牧者等逃げて町に至り、一切の事と惡魔に憑かれたりし人々の事とを吹聴せしかば、
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
34 直に町挙りてイエズスを出迎へ、是を見るや其境を過ぎ給はん事を乞へり。
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

< マタイの福音書 8 >