< マタイの福音書 7 >

1 人を是非すること勿れ、然らば汝等も是非せられじ、
“Don’t judge, so that you won’t be judged.
2 其は人を是非したる如くに是非せられ、量りたる量にて亦量らるべければなり。
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 汝何ぞ兄弟の目に塵を見て、己が目に梁を見ざるや。
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
4 或は汝の目に梁あるに、何ぞ兄弟に向ひて、我をして汝の目より塵を除かしめよと云ふや。
Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?
5 僞善者よ、先己の目より梁を除け、然らば明に見えて、兄弟の目より塵をも除くべし。
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
6 聖物を犬に與ふること勿れ、又汝等の眞珠を豚の前に投ぐること勿れ、恐らくは足にて之を踏み、且顧みて汝等を噛まん。
“Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
7 願へ、然らば與へられん、探せ、然らば見出さん、叩け、然らば[戸を]開かれん、
“Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 其は総て願ふ人は受け、探す人は見出し、叩く人は[戸を]開かるべければなり。
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 或は汝等の中、誰か其子麪を乞はんに石を與へんや、
Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
10 或は魚を乞はんに蛇を與へんや。
Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
11 然れば汝等惡き者ながらも、善き賜を其子等に與ふるを知れば、况や天に在す汝等の父は、己に願ふ人々に善き物を賜ふべきをや。
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will 'Avikah shebashamayim ·your Father in Heaven· give good things to those who ask him!
12 然れば総て人に為されんと欲する事を、汝等も人に為せ、蓋律法と預言者とは其なり。
Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the Torah ·Teaching· and the Prophets.
13 汝等窄き門より入れ、蓋亡に至る門は濶く、其路も広くして、是より入る人多し。
“Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14 嗚呼生命に至る門窄く、其路も狭くして、之を見出す人少き哉。
How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
15 汝等僞預言者を警戒せよ、彼等は羊の衣服を着て汝等に至れども、内は暴き狼なり、
“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 其結ぶ果によりて彼等を知るべし。豈茨より葡萄を採り、薊より無花果を採る事あらんや。
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 斯の如く、総て善き樹は善き果を結び、惡き樹は惡き果を結ぶ、
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18 善き樹は惡き果を結ぶ能はず、惡き樹は善き果を結ぶ能はず。
A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 総て善き果を結ばざる樹は、伐られて火に投入れらるべし。
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20 故に汝等其結ぶ果によりて彼等を知るべし。
Therefore by their fruits you will know them.
21 我に主よ主よと云ふ人皆天國に入るには非ず、天に在す我父の御旨を行ふ人こそ天國に入るべきなれ。
Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven (God); but he who does the will of 'Avi shebashamayim ·my Father in Heaven·.
22 彼日には、多くの人我に向ひて、主よ主よ、我等は、御名によりて預言し、且御名によりて惡魔を逐払い、且御名によりて多くの奇蹟を行ひしに非ずや、と云はんとす。
Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
23 其時我彼等に宣言せん、我曾て汝等を知らず、惡を為す者よ我を去れ、と。
Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
24 然れば総て我此言を聞き且之を行ふ人は、磐の上に其家を建てたる賢き人に比せられん、
“Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
25 雨降り河溢れ風吹きて其家を衝きたれども、倒れざりき、其は磐の上に基したればなり。
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
26 又総て我此言を聞きて之を行はざる人は、砂の上に其家を建てたる愚なる人に似ん、
Everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27 雨降り河溢れ風吹きて其家を衝きたれば、倒れて其壊甚しかりき、と[教へ給へり。]
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell— and great was its fall.”
28 イエズス是等の言を宣畢り給ひければ、群衆其教に感嘆し居たり。
When Yeshua [Salvation] had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
29 其は彼等の律法學士とファリザイ人との如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
for he taught them with authority, and not like the Torah-Teachers.

< マタイの福音書 7 >