< マタイの福音書 7 >

1 人を是非すること勿れ、然らば汝等も是非せられじ、
Judge not, that ye may not be judged;
2 其は人を是非したる如くに是非せられ、量りたる量にて亦量らるべければなり。
for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.
3 汝何ぞ兄弟の目に塵を見て、己が目に梁を見ざるや。
But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
4 或は汝の目に梁あるに、何ぞ兄弟に向ひて、我をして汝の目より塵を除かしめよと云ふや。
Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
5 僞善者よ、先己の目より梁を除け、然らば明に見えて、兄弟の目より塵をも除くべし。
Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
6 聖物を犬に與ふること勿れ、又汝等の眞珠を豚の前に投ぐること勿れ、恐らくは足にて之を踏み、且顧みて汝等を噛まん。
Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.
7 願へ、然らば與へられん、探せ、然らば見出さん、叩け、然らば[戸を]開かれん、
Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
8 其は総て願ふ人は受け、探す人は見出し、叩く人は[戸を]開かるべければなり。
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
9 或は汝等の中、誰か其子麪を乞はんに石を與へんや、
Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;
10 或は魚を乞はんに蛇を與へんや。
and if he ask a fish, will give him a serpent?
11 然れば汝等惡き者ながらも、善き賜を其子等に與ふるを知れば、况や天に在す汝等の父は、己に願ふ人々に善き物を賜ふべきをや。
If therefore ye, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?
12 然れば総て人に為されんと欲する事を、汝等も人に為せ、蓋律法と預言者とは其なり。
Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do ye also do to them; for this is the law and the prophets.
13 汝等窄き門より入れ、蓋亡に至る門は濶く、其路も広くして、是より入る人多し。
Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
14 嗚呼生命に至る門窄く、其路も狭くして、之を見出す人少き哉。
For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
15 汝等僞預言者を警戒せよ、彼等は羊の衣服を着て汝等に至れども、内は暴き狼なり、
But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
16 其結ぶ果によりて彼等を知るべし。豈茨より葡萄を採り、薊より無花果を採る事あらんや。
By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
17 斯の如く、総て善き樹は善き果を結び、惡き樹は惡き果を結ぶ、
So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.
18 善き樹は惡き果を結ぶ能はず、惡き樹は善き果を結ぶ能はず。
A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.
19 総て善き果を結ばざる樹は、伐られて火に投入れらるべし。
Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
20 故に汝等其結ぶ果によりて彼等を知るべし。
By their fruits then surely ye shall know them.
21 我に主よ主よと云ふ人皆天國に入るには非ず、天に在す我父の御旨を行ふ人こそ天國に入るべきなれ。
Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.
22 彼日には、多くの人我に向ひて、主よ主よ、我等は、御名によりて預言し、且御名によりて惡魔を逐払い、且御名によりて多くの奇蹟を行ひしに非ずや、と云はんとす。
Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through thy name, and through thy name cast out demons, and through thy name done many works of power?
23 其時我彼等に宣言せん、我曾て汝等を知らず、惡を為す者よ我を去れ、と。
and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.
24 然れば総て我此言を聞き且之を行ふ人は、磐の上に其家を建てたる賢き人に比せられん、
Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;
25 雨降り河溢れ風吹きて其家を衝きたれども、倒れざりき、其は磐の上に基したればなり。
and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.
26 又総て我此言を聞きて之を行はざる人は、砂の上に其家を建てたる愚なる人に似ん、
And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
27 雨降り河溢れ風吹きて其家を衝きたれば、倒れて其壊甚しかりき、と[教へ給へり。]
and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
28 イエズス是等の言を宣畢り給ひければ、群衆其教に感嘆し居たり。
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
29 其は彼等の律法學士とファリザイ人との如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
for he taught them as having authority, and not as their scribes.

< マタイの福音書 7 >