< マタイの福音書 3 >

1 第一款 洗者ヨハネの先駆 其頃、洗者ヨハネ來りてユデアの荒野に教を宣べ、
En ces jours-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
2 云ひけるは、汝等改心せよ、天國は近づけり、と。
et disant: " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "
3 蓋是預言者イザヤによりて云はれし人なり、曰く「荒野に呼はる人の聲ありて云ふ、汝等主の道を備へ、其小径を直くせよ」と。
C'est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, disant: " Une voix a retenti au désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. "
4 ヨハネは駱駝の毛衣を着、腰に皮帯を締め、蝗と野蜜とを常食と為し居たりき。
Or Jean avait un vêtement de poils de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
5 時にエルザレムユデアの全國ヨルダン[河]に沿へる全地方[の人]彼の許に出で、
Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays qu'arrose le Jourdain.
6 己が罪を告白して、ヨルダンにて洗せられ居りしが、
Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain.
7 多くのファリザイ人及サドカイ人の己に洗せられんとて來るを見て、ヨハネ是に云ひけるは、蝮の裔よ、來るべき怒を逃るる事を誰か汝等に誨へしぞ。
Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à ce baptême il leur dit: " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient?
8 然れば改心の相當なる果を結べよ。
Faites donc de dignes fruits de repentir.
9 汝等、我等の父にアブラハムありと心の中に云はんとすること勿れ、蓋我汝等に告ぐ、神は是等の石よりアブラハムの為に子等を起すことを得給ふ。
Et n'essayez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
10 斧既に樹の根に置かれたり、故に総て善き果を結ばざる樹は伐られて火に投入れらるべし。
Déjà la cognée est à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
11 我は改心の為に水にて汝等を洗すれども、我後に來り給ふ者は我よりも力あり、我は其履を執るにも足らず、彼は聖霊と火とにて汝等を洗し給ふべし。
Moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir; mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure; il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et dans le feu.
12 彼の手に箕ありて其禾場を浄め、麦は倉に納め、糠は消えざる火にて焼き給ふべし、と。
Sa main tient le van; il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. "
13 第二款 キリスト自身の豫備 此時イエズス、ヨハネに洗せられんとて、ガリレアよりヨルダン[河]に來り給ひしかば、
Alors Jésus, venant de Galilée, alla trouver Jean au Jourdain pour être baptisé par lui.
14 ヨハネ辞して云ひけるは、我こそ汝に洗せらるべきに、汝我に來り給ふか。
Jean s'en défendait en disant: " C'est moi qui doit être baptisé par vous, et vous venez à moi! "
15 イエズス答へて曰ひけるは、姑く其を許せ、斯く我等が正しき事を、悉く遂ぐるは當然なればなり、と。是に於てヨハネ是に許ししかば、
Jésus lui répondit: " Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laissa faire.
16 イエズス洗せられて直に水より上り給ひしが、折しも天彼の為に開け、神の霊鳩の如く降りて我上に來り給ふを見給へり、
Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
17 折しも又天より聲ありて、「是ぞ我心を安んぜる我愛子なる」と云へり。
Et du ciel une voix disait: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances. "

< マタイの福音書 3 >