< マタイの福音書 26 >

1 第四項 敵等イエズスの死刑を謀る イエズス総て此談を畢り給ひて、弟子等に曰ひけるは、
When Jesus had finished all this teaching, he said to his disciples:
2 汝等の知れる如く、二日の後は過越の祝行はれん。然て人の子は十字架に釘けられん為に付さるべし、と。
“You know that in two days time the Festival of the Passover will be here; and that the Son of Man is to be given up to be crucified.”
3 其時司祭長、民間の長老等、カイファと云へる司祭長の庭に集り、
Then the Chief Priests and the Councillors of the Nation met in the house of the High Priest, who was called Caiaphas,
4 詭りてイエズスを捕へて殺さんと謀りしが、
and plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death;
5 云へらく、祝日には之を為すべからず、恐らくは騒動人民の中に起らん、と。
but they said: “Not during the Festival, for fear of causing a riot.”
6 然てイエズスベタニアにて、癩病者シモンの家に居給ひけるに、
After Jesus had reached Bethany, and while he was in the house of Simon the leper,
7 或女値高き香油を盛りたる器を持ちてイエズスに近づき、食に就き居給へる頭に注ぎしが、
a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume upon his head as he was at table.
8 弟子等之を見て憤り、其費は何の為ぞ、
The disciples were indignant at seeing this. “What is this waste for?” they exclaimed.
9 是は高く売りて貧者に施すを得たりしものを、と云ひけるを、
“It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people.”
10 イエズス知りて彼等に曰ひけるは、何ぞ此女を累はすや、彼は我に善行を為せり。
“Why are you troubling the woman?” Jesus said, when he noticed it. “For this is a beautiful deed that she has done to me.
11 蓋貧者は常に汝等と共に居れども、我は常に居らず。
You always have the poor with you, but you will not always have me.
12 此女が此香油を我身に注ぎしは、我を葬らんとて為したるなり。
In pouring this perfume on my body, she has done it for my burying.
13 我誠に汝等に告ぐ、全世界何國にもあれ、此福音の宣傳へられん處には、此女の為しし事も、其記念として語らるるべし、と。
I tell you, wherever, in the whole world, this Good News is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.”
14 時に十二人の一人イスカリオテのユダと云へる者、司祭長等の許に往きて、
It was then that one of the Twelve, named Judas Iscariot, made his way to the Chief Priests,
15 汝等我に何を與へんとするか、我汝等に彼を付さん、と云ひしに、彼等銀三十枚を約せしかば、
and said “What are you willing to give me, if I betray Jesus to you?” The Priests ‘weighed him out thirty pieces of silver’ as payment.
16 ユダ此時よりイエズスを付さんとして、機を窺ひ居たり。
So from that time Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
17 第五項 最終の晩餐 無酵麪の祝の日、弟子等イエズスに近づきて云ひけるは、我等が汝の為に備ふる過越の食事は何處ならん事を望み給ふか。
On the first day of the Festival of the Unleavened Bread, the disciples came up to Jesus, and said: “Where do you wish us to make preparations for you to eat the Passover?”
18 イエズス曰ひけるは、汝等街に往き、某の許に至りて、師曰く、我時近づけり、我弟子と共に汝の家に過越を行はんとす、と云へと。
“Go into the city to a certain man,” he answered, “and say to him ‘The Teacher says — My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.’”
19 弟子等イエズスに命ぜられし如くにして、過越の備を為せり。
The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
20 夕暮に及びて、イエズス十二弟子と共に食に就き給ひしが、
In the evening Jesus took his place with the twelve disciples,
21 彼等の食しつつある程に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、汝等の中一人我を付さんとす、と。
and, while they were eating, he said: “I tell you that one of you will betray me.”
22 彼等甚だ憂ひて、主よ、其は我なるかと、各云出でしに、
In great grief they began to say to him, one by one: “Can it be I, Master?”
23 イエズス答へて曰ひけるは、我と共に鉢に手を附くる者我を付さん。
“The one who dipped his bread beside me in the dish,” replied Jesus, “is the one who will betray me.
24 抑人の子は、己に就きて録されたる如く逝くと雖、人の子を付す者は禍なる哉、生れざりしならば、寧彼に取りて善かりしものを、と。
True, the Son of Man must go, as Scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man ‘it would be better never to have been born!’”
25 イエズスを売りしユダ答へて、ラビ其は我なるか、と云ひしにイエズス、汝の云へるが如し、と曰へり。
And Judas, who was betraying him, turned to him and said: “Can it be I, Rabbi?” “It is,” answered Jesus.
26 一同晩餐しつつあるに、イエズス麪を取り、祝して之を擘き、弟子等に與へて曰ひけるは、汝等取りて食せよ、是我體なりと。
While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it and, as he gave it to his disciples, said: “Take it and eat it; this is my body.”
27 又杯を取りて謝し、彼等に與へて曰ひけるは、汝等皆是より飲め。
Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words: “Drink from it, all of you;
28 是罪を赦されんとて衆人の為に流さるべき、新約の我血なり。
for this is my Covenant blood, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 我汝等に告ぐ、我父の國にて共に汝等と共に新なるものを飲まん日までは、我今より此葡萄の液を飲まじ、と。
And I tell you that I shall never, after this, drink of this juice of the grape, until that day when I shall drink it new with you in the Kingdom of my Father.”
30 斯て賛美歌を誦へ畢り、皆橄欖山に出行きけるに、
They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives.
31 イエズス曰ひけるは、今夜汝等皆我に就きて躓かん、其は録して「我牧者を撃たん、斯て群の羊散らん」とあればなり。
Then Jesus said to them: “Even you will all fall away from me to-night. Scripture says — ‘I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 然れど我蘇りて後、汝等に先ちてガリレアに往かん。
But, after I have risen, I shall go before you into Galilee.”
33 ペトロ答へて云ひけるは、假令人皆汝に就きて躓くとも、我は何時も躓かじ。
“If every one else falls away from you,” Peter answered, “I shall never fall away!”
34 イエズス答へて曰ひけるは、我誠に汝に告ぐ、今夜鶏鳴く前に、汝三度我を否まん。
“I tell you,” replied Jesus, “that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!”
35 ペトロ云ひけるは、假令汝と共に死すべくとも、我汝を否まじと。弟子等皆同じ様に云へり。
“Even if I must die with you,” Peter exclaimed, “I shall never disown you!” All the disciples spoke in the same way.
36 第六項 ゲッセマニに於るイエズス 斯てイエズス彼等と共にゲッセマニと云へる田家に至り、弟子等に向ひて、我が彼處に往きて祈る間汝等此處に坐せよ、と曰ひ、
Then Jesus came with them to a garden called Gethsemane, and he said to his disciples: “Sit down here while I go and pray yonder.”
37 ペテロとゼベデオの二人の子とを携へて、憂悲み出で給へり。
Taking with him Peter and the two sons of Zebediah, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
38 然て彼等に曰ひけるは、我魂死ぬばかりに憂ふ、汝等此處に留まりて我と共に醒めて在れ、と。
“I am sad at heart,” he said, “sad even to death; wait here and watch with me.”
39 然て少しく進み行き、平伏して祈りつつ曰ひけるは、我父よ、若能ふくば、此杯我より去れかし、然れど我意の儘にとには非ず思召の如くになれ、と。
Going on a little further, he threw himself on his face in prayer. “My Father,” he said, “if it is possible, let me be spared this cup; only, not as I will, but as thou willest.”
40 斯て弟子等の許に至り、彼等の眠れるを見てペトロに曰ひけるは、斯も汝等、一時間を我と共に醒め居る能はざりしか、
Then he came to his disciples, and found them asleep. “What!” he said to Peter, “could none of you watch with me for one hour?
41 誘惑に入らざらん為に醒めて祈れ、精神は逸れども肉身は弱し、と。
Watch and pray, that you may not fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak.”
42 再行きて祈り曰ひけるは、我父よ、此杯我之を飲まずして去る能はずば、思召成れかし、と。
Again, a second time, he went away, and prayed. “My Father,” he said, “if I cannot be spared this cup, but must drink it, thy will be done!”
43 又再至りて彼等の眠れるを見給へり、蓋彼等の目疲れたるなり。
And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
44 又彼等を離れて行き、三度目に同じ言を唱へて祈り給ひしが、
So he left them, and went away again, and prayed a third time, again saying the same words.
45 頓て弟子等に至りて曰ひけるは、今は早眠りて息め、すは時は近づけり、人の子罪人に付されんとす。
Then he came to the disciples, and said: “Sleep on now, and rest yourselves. Hark! my time is close at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked men.
46 起きよ、行かん、看よ、我を付す者近づけり、と。
Up, and let us be going. Look! my betrayer is close at hand.”
47 第七項 イエズス捕へられ給ふ 尚語り給へるに、折しも十二人の一人なるユダ來り、又司祭長民間の長老等より遣はされた大群衆、剣と棒とを持ちて是に伴へり。
And, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came in sight; and with him was a great crowd of people, with swords and clubs, sent from the Chief Priests and Councillors of the Nation.
48 イエズスを売りしもの彼等に合圖を與へて、我が接吻する所の人其なり、彼を捕へよ、と云ひしが、
Now the betrayer had arranged a signal with them. “The man whom I kiss,” he had said, “will be the one; arrest him.”
49 直にイエズスに近づき、ラビ安かれ、と云ひて接吻せり。
So he went up to Jesus at once, and exclaimed: “Welcome, Rabbi!” and kissed him;
50 イエズス彼に曰ひけるは、友よ、何の為に來れるぞ、と。時に人々近づきて、イエズスに手を掛けて之を捕へたり。
on which Jesus said to him: “Friend, do what you have come for.” Thereupon the men went up, seized Jesus, and arrested him.
51 折しも、イエズスと共に在りし者の一人、手を伸べて剣を抜き、司祭長の僕を撃ちて其耳を斬落しかば、
Suddenly one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and striking the High Priest’s servant, cut off his ear.
52 イエズス是に曰ひけるは、汝の剣を鞘に収めよ、其は総て剣を把る者は剣にて亡ぶべければなり。
“Sheathe your sword,” Jesus said, “for all who draw the sword will be put to the sword.
53 我我父に求め得ずと思ふか、父は必直に十二隊にも餘れる天使を我に賜ふべし。
Do you think that I cannot ask my Father for help, when he would at once send to my aid more than twelve legions of angels?
54 若然らば、斯あるべしと云へる聖書の言、争でか成就せん、と。
But in that case how would the Scriptures be fulfilled, which say that this must be?”
55 同時にイエズス群衆に曰ひけるは、汝等強盗に向ふ如く、剣と棒とを持ちて我を捕へに出來りしか、我日々[神]殿にて汝等の中に坐して教へ居りしに、汝等我を捕へざりき。
Jesus at the same time said to the crowds: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me? I have sat teaching day after day in the Temple Courts, and yet you did not arrest me.”
56 然れど、総て此事の成れるは預言者等の書の成就せん為なり、と。此時弟子等皆イエズスを舍きて遁去れり。
The whole of this occurred in fulfilment of the Prophetic Scriptures. Then the disciples all forsook him and fled.
57 第八項 イエズスカイファの家に引かれ給ふ イエズスを捕へたる人々、既に律法學士長老等の相集り居たる、司祭長カイファの家に引行きしが、
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the High Priest, where the Teachers of the Law and the Councillors had assembled.
58 ペトロ遥にイエズスに從ひて司祭長の庭まで至り、事態を見んとて内に入り、僕等と共に坐し居たり。
Peter followed him at a distance as far as the courtyard of the offices, to see the end.
59 司祭長等と凡ての議員とは、イエズスを死に處せんとて、是に對する僞證を求め、
Meanwhile the Chief Priests and the whole of the High Council were trying to get such false evidence against Jesus, as would warrant putting him to death,
60 許多の僞證人來りたれども猶之を得ざりしが、終に二人の僞證人來りて
but they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said:
61 云ひけるは、此人「我は神殿を毀ちて三日の後再之を建直す事を得」と云へり、と。
“This man said ‘I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three days.’”
62 司祭長起ちてイエズスに向ひ、此人々の汝に對して證する所に、汝は何をも答へざるか、と云ひしも、
Then the High Priest stood up, and said to Jesus: “Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?”
63 イエズス黙し居給へば、司祭長云ひけるは、我活ける神によりて汝に命ず、汝は神の子キリストなるか、我等に告げよ。
But Jesus remained silent. On this the High Priest said to him: “I adjure you, by the Living God, to tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
64 イエズス曰ひけるは、汝の云へるが如し、然れども我汝等に告ぐ、此後汝等、人の子が全能に坐す神の右に坐して、空の雲に乗り來るを見るべし、と。
“It is true,” Jesus answered; “Moreover I tell you all that hereafter you shall ‘see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of the heavens.’”
65 此時、司祭長己が衣服を裂きて云ひけるは、彼冒涜の言を出せり。我等何ぞ尚證人を要せん、汝等今冒涜の言を聞きて
Then the High Priest tore his robes. “This is blasphemy!” he exclaimed. “Why do we want any more witnesses? You have just heard his blasphemy!
66 如何に思ふぞ、と。彼等答へて、其罪死に至る、と云へり。
What is your decision?” They answered: “He deserves death.”
67 是に於て下役等イエズスの御顔に唾し、拳にて打ち、或者は平手にて御顔を擲きて云ひけるは、
Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so:
68 キリストよ、汝を批てる者の誰なるかを我等に預言せよ、と。
“Now play the Prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?”
69 然てペトロ外にて庭に坐し居たるに、一人の下女是に近づき、汝もガリレアのイエズスと共に居りき、と云ひしかば、
Peter, meanwhile, was sitting outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and exclaimed: “Why, you were with Jesus the Galilean!”
70 彼衆人の前にて之を否み、我汝の云ふ所を知らず、と云へり。
But Peter denied it before them all. “I do not know what you mean,” he replied.
71 門を出る時、又他の下女之を見て、居合す人々に向ひ、是もナザレトのイエズスと共に居りき、と云ひたるに、
When he had gone out into the gateway, another maid saw him, and said to those who were there: “This man was with Jesus of Nazareth!”
72 彼又誓ひて、我彼人を知らず、と否めり。
Again he denied it with an oath: “I do not know the man!”
73 暫時ありて、側なる人々近づきてペトロに云ひけるは、汝も確に彼等の一人なり、汝の方言までも汝を顕せり、と。
But soon afterwards those who were standing by came up and said to Peter: “You also are certainly one of them; why, your very way of speaking proves it!”
74 是に於て彼、其人を知らず、とて詛ひ且誓ひ始めしかば、忽ちにして鶏鳴けり。
Then Peter began to swear, with most solemn imprecations: “I do not know the man.” At that moment a cock crowed;
75 斯てペトロ、イエズスが鶏鳴く前に汝三度我を否まんと曰ひし言を思出し、外に出でて甚く泣けり。
and Peter remembered the words which Jesus had said — ‘Before a cock has crowed, you will disown me three times’; and he went outside, and wept bitterly.

< マタイの福音書 26 >