< マタイの福音書 24 >

1 第三項 イエズスエルザレムの滅亡等を豫言し給ふ イエズス[神]殿を出でて往き給ひけるに、弟子等[神]殿の構造を示さんとて近づきしかば、
Y SALIDO Jesus, íbase del templo: y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
2 答へて曰ひけるは、汝等此一切の物を見るか、我誠に汝等に告ぐ、此處には一の石も崩れずして石の上に遺されじ、と。
Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto, de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruida.
3 斯て橄欖山に坐し給へるに、弟子等竊に近づきて云ひけるは、此事等のあらんは何時なるぞ、又汝の再臨と世の終との兆は何なるぞ。 (aiōn g165)
Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él [sus] discípulos aparte, diciendo: Dínos, cuándo serán estas cosas, y qué señal [habrá] de tu venida, y del fin del mundo? (aiōn g165)
4 イエズス答へて曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ、
Y respondiendo Jesus, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
5 其は多くの人我名を冒し來りて、我はキリストなりと云ひて、多くの人を惑はすべければなり。
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo y á muchos engañaran.
6 即汝等戰闘と戰闘の風説を聞かん、而も慎みて心を騒がす事勿れ、是等の事蓋あるべし、然れど終は未至らざるなり。
Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad [que] no os turbeis; porque es menester que todo [esto] acontezca; mas aun no es el fin.
7 即民は民に、國は國に立逆らひ、又疫病飢饉地震處々にあらん、
Porque se levantará nacion contra nacion, y reino contra reino: y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
8 是皆苦の初なり。
Y todas estas cosas, principio de dolores.
9 其時人々汝等を困難に陥入れ、又死に處し、汝等我名の為に萬民に憎まれん。
Entónces os entregarán para ser afligidos, y os matarán: y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
10 其時多くの人躓きて、互に反應し互に憎み、
Y muchos entónces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
11 又僞預言者多く起りて、多くの人を惑はさん、
Y muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán á muchos.
12 且不義の溢れたるによりて、多數の人の愛冷えん、
Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
13 然れど終まで耐忍ぶ人は救はるべし。
Mas el que perseverare hasta el fin, este será salvo.
14 [天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。
Y será predicado este Evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entónces vendrá el fin.
15 然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、
Por tanto cuando viereis la abominacion del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda.)
16 読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、
Entónces los que [están] en Judéa, huyan á los montes;
17 屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、
Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
18 畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
19 其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crian en aquellos dias!
20 汝等の遁ぐる事の、或は冬、或は安息日に當らざらん事を祈れ。
Orad pues que vuestra huida no sea en invierno, ni en Sábado.
21 其時には、世の始より曾て無く、又後にも有るまじき程の、大なる患難あるべければなり。
Porque habrá entónces grande afliccion, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
22 其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。
Y si aquellos dias no fuesen acortados, ninguna carne seria salva: mas por causa de los escogidos, aquellos dias serán acortados.
23 其時若人ありて汝等に、「看よキリストは此處に在り、彼處に在り」と云ふとも信ずること勿れ、
Entónces si alguno os dijere: Hé aquí [está] el Cristo, ó allí; no creais.
24 其は僞キリスト及僞預言者起りて、大なる徴と奇蹟とを行ひ、能ふべくんば選まれたる人々をさへも惑はさんとすべければなり。
Porque se levantaran falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si [es] posible, aun á los escogidos.
25 我預之を汝等に告げたるぞ。然れば汝等假令、「看よキリストは荒野に在り」と云はるとも出ること勿れ、
Hé aquí os [lo] he dicho ántes.
26 「看よ奥室に在り」と云はるとも信ずること勿れ、
Así que si os dijeren: Hé aquí en el desierto está; no salgais: Hé aquí en las cámaras; no creais.
27 其は電光の東より出て西にまで見ゆる如く、人の子の來るも亦然るべければなり。
Porque como el relámpago que sale del Oriente, y se muestra hasta el Occidente, así será tambien la venida del Hijo del hombre.
28 総て屍の在る處には鷲も亦集らん。
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
29 此日々の患難の後、直に日晦み、月其光を與へず、星天より隕ち、天の能力総て動揺せん。
Y luego despues de la afliccion de aquellos dias, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
30 其時人の子の徴空に現れん。其時又地の民族悉く哭き、人の子が大なる能力と威光とを以て空の雲に乗り來るを見ん。
Y entónces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entónces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
31 彼聲高き喇叭を持てる己が天使等を遣はし、天の此涯まで、四方より其選まれし人々を集めしめん。
Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
32 汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉の生ずる時、汝等は夏の近きを知る。
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabeis que el verano [está] cerca.
33 斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。
Así tambien vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
34 我誠に汝等に告ぐ、是等の事の皆成る迄は、現代は過ぎざらん。
De cierto os digo, [que] no pasará esta generacion, que todas estas cosas no acontezcan.
35 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
36 其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。
Empero del dia y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
37 ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
Mas como los dias de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
38 即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして、
Porque como en los dias ántes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el dia que Noé entro en el arca,
39 洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
Y no conocieron hasta que vino el diluvio, y llevó á todos, así será tambien la venida del Hijo del hombre.
40 其時二人畑に在らんに、一人は取られ一人は遺されん。
Entónces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
41 二人の女磨を挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
42 然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。
Velad pues; porque no sabeis á que hora ha de venir vuestro Señor.
43 汝等之を知れ、家父若盗賊の來るべき時を知らば、必警戒して其家を穿たせじ。
Esto empero sabed que si el padre de la familia supiese á cual vela el ladron habia de venir, velaria, y no dejaria minar su casa.
44 然れば汝等も用意してあれ、汝等の知らざる時に人の子來るべければなり。
Por tanto tambien vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensais.
45 時に應じて糧を其僕等に與へさせんとて、主人が彼等の上に立てたる、忠誠怜悧なる僕を誰と思ふぞ。
¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su Señor sobre su familia, para que les dé alimento á tiempo?
46 其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su Señor viniere, le hallare haciendo así.
47 我誠に汝等に告ぐ、主人は其凡ての所有を是に宰らしめん。
De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
48 然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
Y si aquel siervo malo dijere en su corazon: Mi Señor se tarda en venir;
49 其同輩に殴掛り、酒徒と酒食を共にせば、
Y comenzare á herir [sus] consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
50 其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、
Vendrá el Señor de aquel siervo, en el dia que no espera, y á la hora que no sabe,
51 之を處罰し、其報を僞善者と同じうすべし、其處には痛哭と切歯とあらん。
Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro, y el crujir de dientes.

< マタイの福音書 24 >