< マタイの福音書 24 >

1 第三項 イエズスエルザレムの滅亡等を豫言し給ふ イエズス[神]殿を出でて往き給ひけるに、弟子等[神]殿の構造を示さんとて近づきしかば、
Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui en faire remarquer les constructions.
2 答へて曰ひけるは、汝等此一切の物を見るか、我誠に汝等に告ぐ、此處には一の石も崩れずして石の上に遺されじ、と。
Mais, prenant la parole, il leur dit: " Voyez-vous tous ces bâtiments? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
3 斯て橄欖山に坐し給へるに、弟子等竊に近づきて云ひけるは、此事等のあらんは何時なるぞ、又汝の再臨と世の終との兆は何なるぞ。 (aiōn g165)
Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent, et, seuls avec lui, lui dirent: " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde? " (aiōn g165)
4 イエズス答へて曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ、
Jésus leur répondit: " Prenez garde que nul ne vous séduise.
5 其は多くの人我名を冒し來りて、我はキリストなりと云ひて、多くの人を惑はすべければなり。
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et ils en séduiront un grand nombre.
6 即汝等戰闘と戰闘の風説を聞かん、而も慎みて心を騒がす事勿れ、是等の事蓋あるべし、然れど終は未至らざるなり。
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; n'en soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
7 即民は民に、國は國に立逆らひ、又疫病飢饉地震處々にあらん、
On verra s'élever nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
8 是皆苦の初なり。
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
9 其時人々汝等を困難に陥入れ、又死に處し、汝等我名の為に萬民に憎まれん。
Alors on vous livrera aux tortures et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
10 其時多くの人躓きて、互に反應し互に憎み、
Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
11 又僞預言者多く起りて、多くの人を惑はさん、
Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en séduiront un grand nombre.
12 且不義の溢れたるによりて、多數の人の愛冷えん、
Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira.
13 然れど終まで耐忍ぶ人は救はるべし。
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14 [天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。
Cet évangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour être un témoignage à toutes les nations; alors viendra la fin.
15 然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、
" Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, annoncée par le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit, entende! —
16 読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、
alors que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
17 屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、
et que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre ce qu'il a dans sa maison;
18 畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement.
19 其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
20 汝等の遁ぐる事の、或は冬、或は安息日に當らざらん事を祈れ。
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
21 其時には、世の始より曾て無く、又後にも有るまじき程の、大なる患難あるべければなり。
car il y aura alors une si grande détresse, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'ici, et qu'il n'y en aura jamais.
22 其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。
Et si ces jours n'étaient abrégés, nul n'échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
23 其時若人ありて汝等に、「看よキリストは此處に在り、彼處に在り」と云ふとも信ずること勿れ、
Alors, si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez point.
24 其は僞キリスト及僞預言者起りて、大なる徴と奇蹟とを行ひ、能ふべくんば選まれたる人々をさへも惑はさんとすべければなり。
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands prodiges et des choses extraordinaires, jusqu'à séduire, s'il se pouvait, les élus mêmes.
25 我預之を汝等に告げたるぞ。然れば汝等假令、「看よキリストは荒野に在り」と云はるとも出ること勿れ、
Voilà que je vous l'ai prédit.
26 「看よ奥室に在り」と云はるとも信ずること勿れ、
Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez point; le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
27 其は電光の東より出て西にまで見ゆる如く、人の子の來るも亦然るべければなり。
Car, comme l'éclair part de l'orient et brille jusqu'à l'occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
28 総て屍の在る處には鷲も亦集らん。
Partout où sera le cadavre, là s'assembleront les aigles.
29 此日々の患難の後、直に日晦み、月其光を與へず、星天より隕ち、天の能力総て動揺せん。
" Aussitôt après ces jours d'affliction, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 其時人の子の徴空に現れん。其時又地の民族悉く哭き、人の子が大なる能力と威光とを以て空の雲に乗り來るを見ん。
Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté.
31 彼聲高き喇叭を持てる己が天使等を遣はし、天の此涯まで、四方より其選まれし人々を集めしめん。
Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité du ciel jusqu'à l'autre.
32 汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉の生ずる時、汝等は夏の近きを知る。
" Écoutez une comparaison prise du figuier. Dès que ses rameaux deviennent tendres, et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
33 斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。
Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
34 我誠に汝等に告ぐ、是等の事の皆成る迄は、現代は過ぎざらん。
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
35 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。
" Quant au jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges du ciel, mais le Père seul.
37 ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
" Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
38 即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして、
Car dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leur filles, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
39 洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
et ils ne surent rien, jusqu'à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous: ainsi en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'homme.
40 其時二人畑に在らんに、一人は取られ一人は遺されん。
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé;
41 二人の女磨を挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
42 然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。
Veillez donc, puisque vous ne savez à quel moment votre Seigneur doit venir.
43 汝等之を知れ、家父若盗賊の來るべき時を知らば、必警戒して其家を穿たせじ。
Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
44 然れば汝等も用意してあれ、汝等の知らざる時に人の子來るべければなり。
Tenez-vous donc prêts, vous aussi; car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
45 時に應じて糧を其僕等に與へさせんとて、主人が彼等の上に立てたる、忠誠怜悧なる僕を誰と思ふぞ。
" Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur les gens de sa maison, pour leur distribuer la nourriture en son temps?
46 其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
Heureux ce serviteur que son maître, à son retour, trouvera agissant ainsi!
47 我誠に汝等に告ぐ、主人は其凡ての所有を是に宰らしめん。
En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
48 然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
Mais, si c'est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même: Mon maître tarde à venir,
49 其同輩に殴掛り、酒徒と酒食を共にせば、
il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des gens adonnés au vin,
50 其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
51 之を處罰し、其報を僞善者と同じうすべし、其處には痛哭と切歯とあらん。
et il le fera déchirer de coups, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

< マタイの福音書 24 >