< マタイの福音書 24 >

1 第三項 イエズスエルザレムの滅亡等を豫言し給ふ イエズス[神]殿を出でて往き給ひけるに、弟子等[神]殿の構造を示さんとて近づきしかば、
Kui Jeesus oli templist lahkumas, tulid jüngrid tema juurde ja osutasid uhkelt templi hoonetele.
2 答へて曰ひけるは、汝等此一切の物を見るか、我誠に汝等に告ぐ、此處には一の石も崩れずして石の上に遺されじ、と。
Aga Jeesus vastas: „Kas näete kõiki neid hooneid? Ma ütlen teile tõtt: neis ei jää üht kivi teise peale. Iga viimane kui üks variseb raginal maha!“
3 斯て橄欖山に坐し給へるに、弟子等竊に近づきて云ひけるは、此事等のあらんは何時なるぞ、又汝の再臨と世の終との兆は何なるぞ。 (aiōn g165)
Kui Jeesus istus Õlimäel, tulid jüngrid omaette olles tema juurde ja küsisid: „Räägi meile palun, millal see toimub. Mis on sinu tulemise ja maailma lõpu märk?“ (aiōn g165)
4 イエズス答へて曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ、
„Ärge laske kellelgi end eksitada, “vastas Jeesus.
5 其は多くの人我名を冒し來りて、我はキリストなりと云ひて、多くの人を惑はすべければなり。
„Paljud väidavad end minu olevat, öeldes: „Mina olen Messias“, ja petavad paljusid.
6 即汝等戰闘と戰闘の風説を聞かん、而も慎みて心を騒がす事勿れ、是等の事蓋あるべし、然れど終は未至らざるなり。
Te kuulete sõdadest ja kuuldusi sõdadest, kuid ärge olge ärevil. See kõik peab toimuma, kuid see ei ole lõpp.
7 即民は民に、國は國に立逆らひ、又疫病飢饉地震處々にあらん、
Rahvad ründavad teisi rahvaid ja kuningriigid võitlevad teiste kuningriikide vastu. Paljudes paikades on näljahäda ja maavärinaid,
8 是皆苦の初なり。
kuid kõik see on alles sünnitusvalude algus.
9 其時人々汝等を困難に陥入れ、又死に處し、汝等我名の為に萬民に憎まれん。
Siis teid vahistatakse, kiusatakse taga ja tapetakse. Kõik vihkavad teid minu pärast.
10 其時多くの人躓きて、互に反應し互に憎み、
Sel ajal loobuvad paljud usklikud uskumast. Nad reedavad ja vihkavad üksteist.
11 又僞預言者多く起りて、多くの人を惑はさん、
Palju valeprohveteid tuleb ja nad petavad paljusid.
12 且不義の溢れたるによりて、多數の人の愛冷えん、
Suureneva kurjuse tõttu jahtub paljude armastus,
13 然れど終まで耐忍ぶ人は救はるべし。
aga kes lõpuni vastu peavad, need saavad päästetud.
14 [天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。
Head sõnumit kuningriigist kuulutatakse kogu maailmas, nii et kõik võivad seda kuulda, ja siis tuleb lõpp.
15 然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、
Nii et kui te näete pühas paigas seisvat „rüvetavat ebajumalust“, millest prohvet Taaniel rääkis (kes seda loeb, mõelgu hoolikalt järele),
16 読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、
siis need, kes elavad Juudamaal, peaksid põgenema mägedesse.
17 屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、
See, kes on katusel, ei tohi tulla alla majast midagi ära tooma.
18 畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
See, kes on väljas põllul, ei tohi minna tagasi kuube võtma.
19 其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。
Kui kohutav on see neile, kes on sel ajal lapseootel või imetavad!
20 汝等の遁ぐる事の、或は冬、或は安息日に當らざらん事を祈れ。
Palvetage, et teil ei oleks vaja põgeneda talvel ega hingamispäeval.
21 其時には、世の始より曾て無く、又後にも有るまじき程の、大なる患難あるべければなり。
Sest sel ajal on kohutav tagakiusamine, kohutavam kui miski, mis on toimunud maailma algusest kuni selle ajani, ja mida ei juhtu enam kunagi uuesti.
22 其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。
Kui neid päevi ei lühendataks, ei pääseks keegi, aga valitute pärast lühendatakse seda aega.
23 其時若人ありて汝等に、「看よキリストは此處に在り、彼處に在り」と云ふとも信ずること勿れ、
Nii et kui keegi ütleb teile: „Vaata, siin on Messias!“või „Vaata, seal!“, ärge uskuge seda.
24 其は僞キリスト及僞預言者起りて、大なる徴と奇蹟とを行ひ、能ふべくんば選まれたる人々をさへも惑はさんとすべければなり。
Sest valemessiaid ilmub ja ka valeprohveteid ning nad teevad uskumatuid tunnustähti ja imetegusid, et petta ära ka valitud, kui see oleks võimalik.
25 我預之を汝等に告げたるぞ。然れば汝等假令、「看よキリストは荒野に在り」と云はるとも出ること勿れ、
Pange tähele, et ma rääkisin teile sellest enne, kui see toimub.
26 「看よ奥室に在り」と云はるとも信ずること勿れ、
Nii et kui öeldakse: „Vaata, ta on väljas kõrbes!“, ärge minge sinna vaatama; või kui öeldakse: „Vaata, ta on salaja siin!“, ärge uskuge seda.
27 其は電光の東より出て西にまで見ゆる如く、人の子の來るも亦然るべければなり。
Sest inimese Poja tulemine on nagu välk, mis sähvatab eredalt idast läände.
28 総て屍の在る處には鷲も亦集らん。
„Kus on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.“
29 此日々の患難の後、直に日晦み、月其光を與へず、星天より隕ち、天の能力総て動揺せん。
Aga kohe pärast seda tagakiusamise aega läheb päike pimedaks, kuu ei sära, tähed langevad taevast ja taeva vägesid kõigutatakse.
30 其時人の子の徴空に現れん。其時又地の民族悉く哭き、人の子が大なる能力と威光とを以て空の雲に乗り來るを見ん。
Siis ilmub taevasse inimese Poja tunnustäht ja kõik maailma rahvas leinab. Nad näevad inimese Poega tulemas taeva pilvedel väe ja särava hiilgusega.
31 彼聲高き喇叭を持てる己が天使等を遣はし、天の此涯まで、四方より其選まれし人々を集めしめん。
Pasunahäälega läkitab ta inglid koguma oma valituid igalt poolt, ühest taeva ja maa otsast teiseni.
32 汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉の生ずる時、汝等は夏の近きを知る。
Õppige näitlikku õppetundi viigipuust. Kui puul kasvavad õrnad võsud ja lehed hakkavad võrsuma, siis teate, et suvi on tulemas.
33 斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。
Samamoodi kui te näete kõike seda toimumas, siis teadke, et tema tulemine on lähedal, õigupoolest on see otse ukse taga!
34 我誠に汝等に告ぐ、是等の事の皆成る迄は、現代は過ぎざらん。
Ma ütlen teile tõtt: see põlvkond ei kao enne, kui kõik see on toimunud.
35 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
Taevas ja maa võivad kaduda, aga minu sõnad ei kao.
36 其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。
Aga keegi ei tea päeva ega tundi, millal see toimub, ei inglid taevas ega Poeg. Ainult Isa teab.
37 ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
Kui inimese Poeg tuleb, on see nagu Noa ajal.
38 即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして、
See on nagu enne veeuputust, kui nad sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele, lausa päevani, mil Noa läks laeva.
39 洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
Nad ei mõistnud, mis hakkab toimuma, kuni tuli uputus ja pühkis nad kõik minema. Nii on ka inimese Poja tulemine.
40 其時二人畑に在らんに、一人は取られ一人は遺されん。
Kaks meest töötavad põllul. Üks võetakse, teine jäetakse maha.
41 二人の女磨を挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
Kaks naist jahvatavad veskiga vilja. Üks võetakse, teine jäetakse maha.
42 然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。
Nii et olge valvsad, sest te ei tea, mis päeval teie Issand tuleb.
43 汝等之を知れ、家父若盗賊の來るべき時を知らば、必警戒して其家を穿たせじ。
Aga võtke arvesse seda: kui majaomanik teaks aega, mil varas tuleb, oleks ta valvel. Ta ei laseks oma majja sisse murda ja sealt röövida.
44 然れば汝等も用意してあれ、汝等の知らざる時に人の子來るべければなり。
Ka teie peate olema valmis, sest inimese Poeg tuleb ajal, mil te teda ei oota.
45 時に應じて糧を其僕等に與へさせんとて、主人が彼等の上に立てたる、忠誠怜悧なる僕を誰と思ふぞ。
Sest kes on usaldusväärne ja tähelepanelik sulane? See on see, kelle isand paneb oma majapidamise eest hoolitsema, et ta varustaks neid toiduga õigel ajal.
46 其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
Kui hea on selle sulase jaoks, kui isand tagasi tulles leiab ta seda tegemas!
47 我誠に汝等に告ぐ、主人は其凡ての所有を是に宰らしめん。
Ma ütlen teile tõtt: isand paneb selle sulase vastutama kõige eest, mis tal on.
48 然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
Aga kui see sulane oleks nurjatu, ütleks ta endale: „Mu isandal läheb kaua aega“,
49 其同輩に殴掛り、酒徒と酒食を共にせば、
ning ta hakkaks teisi sulaseid peksma, pidutsema ning joobnutega jooma.
50 其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、
Siis selle sulase isand tuleb tagasi siis, kui sulane ei oota, ajal, mil ta ei tea.
51 之を處罰し、其報を僞善者と同じうすべし、其處には痛哭と切歯とあらん。
Ta raiub ta tükkideks ja kohtleb samamoodi nagu silmakirjatsejaid, saates ta paika, kus on nutmine ja hammaste kiristamine.

< マタイの福音書 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water