< マタイの福音書 24 >

1 第三項 イエズスエルザレムの滅亡等を豫言し給ふ イエズス[神]殿を出でて往き給ひけるに、弟子等[神]殿の構造を示さんとて近づきしかば、
Og Jesus gik ud, bort fra Helligdommen, og hans Disciple kom til ham for at vise ham Helligdommens Bygninger.
2 答へて曰ひけるは、汝等此一切の物を見るか、我誠に汝等に告ぐ、此處には一の石も崩れずして石の上に遺されじ、と。
Men han svarede og sagde til dem: „Se I ikke alt dette? Sandelig, siger jeg eder, her skal ikke lades Sten paa Sten, som jo skal nedbrydes.‟
3 斯て橄欖山に坐し給へるに、弟子等竊に近づきて云ひけるは、此事等のあらんは何時なるぞ、又汝の再臨と世の終との兆は何なるぞ。 (aiōn g165)
Men da han sad paa Oliebjerget, kom hans Disciple til ham afsides og sagde: „Sig os, naar skal dette ske? Og hvad er Tegnet paa din Tilkommelse og Verdens Ende?‟ (aiōn g165)
4 イエズス答へて曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ、
Og Jesus svarede og sagde til dem: „Ser til, at ingen forfører eder!
5 其は多くの人我名を冒し來りて、我はキリストなりと云ひて、多くの人を惑はすべければなり。
Thi mange skulle paa mit Navn komme og sige: Jeg er Kristus; og de skulle forføre mange.
6 即汝等戰闘と戰闘の風説を聞かん、而も慎みて心を騒がす事勿れ、是等の事蓋あるべし、然れど終は未至らざるなり。
Men I skulle faa at høre om Krige og Krigsrygter. Ser til, lader eder ikke forskrække; thi det maa ske; men Enden er ikke endda.
7 即民は民に、國は國に立逆らひ、又疫病飢饉地震處々にあらん、
Thi Folk skal rejse sig mod Folk, og Rige mod Rige, og der skal være Hungersnød og Jordskælv her og der.
8 是皆苦の初なり。
Men alt dette er Veernes Begyndelse.
9 其時人々汝等を困難に陥入れ、又死に處し、汝等我名の為に萬民に憎まれん。
Da skulle de overgive eder til Trængsel og slaa eder ihjel, og I skulle hades af alle Folkeslagene for mit Navns Skyld.
10 其時多くの人躓きて、互に反應し互に憎み、
Og da skulle mange forarges og forraade hverandre og hade hverandre.
11 又僞預言者多く起りて、多くの人を惑はさん、
Og mange falske Profeter skulle fremstaa og forføre mange.
12 且不義の溢れたるによりて、多數の人の愛冷えん、
Og fordi Lovløsheden bliver mangfoldig, vil Kærligheden blive kold hos de fleste.
13 然れど終まで耐忍ぶ人は救はるべし。
Men den, som holder ud indtil Enden, han skal frelses.
14 [天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。
Og dette Rigets Evangelium skal prædikes i hele Verden til et Vidnesbyrd for alle Folkeslagene; og da skal Enden komme.
15 然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、
Naar I da se Ødelæggelsens Vederstyggelighed, hvorom der er talt ved Profeten Daniel, staa paa hellig Grund, (den, som læser det, han give Agt!)
16 読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、
da skulle de, som ere i Judæa, fly ud paa Bjergene;
17 屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、
den, som er paa Taget, stige ikke ned for at hente, hvad der er i hans Hus;
18 畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
og den, som er paa Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!
19 其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
20 汝等の遁ぐる事の、或は冬、或は安息日に當らざらん事を祈れ。
Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller paa en Sabbat;
21 其時には、世の始より曾て無く、又後にも有るまじき程の、大なる患難あるべければなり。
thi der skal da være en Trængsel saa stor, som der ikke har været fra Verdens Begyndelse indtil nu og heller ikke skal komme.
22 其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。
Og dersom disse Dage ikke bleve afkortede, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld skulle disse Dage afkortes.
23 其時若人ありて汝等に、「看よキリストは此處に在り、彼處に在り」と云ふとも信ずること勿れ、
Dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller der! da skulle I ikke tro det.
24 其は僞キリスト及僞預言者起りて、大なる徴と奇蹟とを行ひ、能ふべくんば選まれたる人々をさへも惑はさんとすべければなり。
Thi falske Krister og falske Profeter skulle fremstaa og gøre store Tegn og Undergerninger, saa at ogsaa de udvalgte skulde blive forførte, om det var muligt.
25 我預之を汝等に告げたるぞ。然れば汝等假令、「看よキリストは荒野に在り」と云はるとも出ること勿れ、
Se, jeg har sagt eder det forud.
26 「看よ奥室に在り」と云はるとも信ずること勿れ、
Derfor, om de sige til eder: Se, han er i Ørkenen, da gaar ikke derud; se, han er i Kamrene, da tror det ikke!
27 其は電光の東より出て西にまで見ゆる如く、人の子の來るも亦然るべければなり。
Thi ligesom Lynet udgaar fra Østen og lyser indtil Vesten, saaledes skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
28 総て屍の在る處には鷲も亦集らん。
Hvor Aadselet er, der ville Ørnene samle sig.
29 此日々の患難の後、直に日晦み、月其光を與へず、星天より隕ち、天の能力総て動揺せん。
Men straks efter de Dages Trængsel skal Solen formørkes og Maanen ikke give sit Skin og Stjernerne falde ned fra Himmelen, og Himmelens Kræfter skulle rystes.
30 其時人の子の徴空に現れん。其時又地の民族悉く哭き、人の子が大なる能力と威光とを以て空の雲に乗り來るを見ん。
Og da skal Menneskesønnens Tegn vise sig paa Himmelen; og da skulle alle Jordens Stammer jamre sig, og de skulle se Menneskesønnen komme paa Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed.
31 彼聲高き喇叭を持てる己が天使等を遣はし、天の此涯まで、四方より其選まれし人々を集めしめん。
Og han skal udsende sine Engle med stærktlydende Basun, og de skulle samle hans udvalgte fra de fire Vinde, fra den ene Ende af Himmelen til den anden.
32 汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉の生ずる時、汝等は夏の近きを知る。
Men lærer Lignelsen af Figentræet: Naar dets Gren allerede er bleven blød, og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær.
33 斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。
Saaledes skulle ogsaa I, naar I se alt dette, skønne, at han er nær for Døren.
34 我誠に汝等に告ぐ、是等の事の皆成る迄は、現代は過ぎざらん。
Sandelig, siger jeg eder, denne Slægt skal ingenlunde forgaa, førend alle disse Ting ere skete.
35 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
Himmelen og Jorden skulle forgaa, men mine Ord skulle ingenlunde forgaa.
36 其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。
Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke Sønnen, men kun Faderen alene.
37 ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
Og ligesom Noas Dage vare, saaledes skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
38 即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして、
Thi ligesom de i Dagene før Syndfloden aade og drak, toge til Ægte og bortgiftede, indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken,
39 洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, saaledes skal ogsaa Menneskesønnens Tilkommelse være.
40 其時二人畑に在らんに、一人は取られ一人は遺されん。
Da skulle to Mænd være paa Marken; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
41 二人の女磨を挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
To Kvinder skulle male paa Kværnen; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
42 然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。
Vaager derfor, thi I vide ikke, paa hvilken Dag eders Herre kommer.
43 汝等之を知れ、家父若盗賊の來るべき時を知らば、必警戒して其家を穿たせじ。
Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste, i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vaagede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.
44 然れば汝等も用意してあれ、汝等の知らざる時に人の子來るべければなり。
Derfor vorder ogsaa I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene.
45 時に應じて糧を其僕等に與へさせんとて、主人が彼等の上に立てたる、忠誠怜悧なる僕を誰と思ふぞ。
Hvem er saa den tro og forstandige Tjener, som hans Herre har sat over sit Tyende til at give dem deres Mad i rette Tid?
46 其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, naar han kommer, finder handlende saaledes.
47 我誠に汝等に告ぐ、主人は其凡ての所有を是に宰らしめん。
Sandelig siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.
48 然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,
49 其同輩に殴掛り、酒徒と酒食を共にせば、
og saa begynder at slaa sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,
50 其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、
da skal den Tjeners Herre komme paa den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved,
51 之を處罰し、其報を僞善者と同じうすべし、其處には痛哭と切歯とあらん。
og hugge ham sønder og give ham hans Lod sammen med Hyklerne; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.

< マタイの福音書 24 >