< マタイの福音書 22 >

1 イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
Ісус у відповідь продовжив говорити притчами:
2 天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
―Царство Небесне подібне до Царя, який приготував весілля для свого сина.
3 彼婚筵に招きたる人々を召ばんとて、僕等を遣はしたるに、彼等肯て來らざれば、
Він надіслав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
4 復他の僕等を遣はすとて云ひけるは、招きたる人々に告げて、看よ我既に我が饗筵の準備を為せり、我牛と肥たる畜と、屠られて悉く具はれり、婚筵に臨まれよ、と云へ、と。
Тоді надіслав інших рабів сказати запрошеним: «Ось я приготував обід, моїх волів та вгодовану худобу вже забито, усе готове. Приходьте на весілля!»
5 然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
Але вони знехтували й пішли: один – на своє поле, інший – торгувати.
6 其他は僕等を捕へ甚く辱めて殺ししかば、
Інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними та вбили їх.
7 王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
Тоді цар обурився та надіслав своє військо, знищив тих убивць і спалив їхнє місто.
8 時に王其僕等に云ひけるは、婚筵既に備はりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪へざりし故、
І сказав своїм рабам: «Весілля вже готове, а запрошені виявились недостойними.
9 衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
Отже, ідіть на перехрестя доріг та запрошуйте, кого зустрінете, на весілля».
10 僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
Ті раби вийшли на дороги та покликали всіх, кого зустріли, – як поганих, так і добрих; і весільна зала наповнилася гостями.
11 王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
Але коли цар прийшов подивитися на гостей, то побачив там чоловіка, який не був одягнений у весільний одяг.
12 友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
І сказав йому: «Друже, як ти зайшов сюди, не маючи весільного одягу?» Проте той мовчав.
13 王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
Тоді Цар сказав слугам: «Зв’яжіть йому руки та ноги й викиньте до зовнішньої тьми. Там буде плач та скрегіт зубів.
14 夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
Адже багато покликаних, та мало обраних».
15 此時ファリザイ人等出でて、イエズスの詞後を捉へんと相謀り、
Тоді фарисеї пішли та радились, як спіймати Ісуса на слові.
16 己が弟子等をヘロデの党と共に遣はして、云はせけるは、師よ、汝が眞實にして、眞理によりて神の道を教へ、且人に依怙贔屓せざるを以て誰にも憚らざるは、我等の知れる所なり。
І надіслали до Нього своїх учнів разом з іродіанами, які запитали: ―Учителю, ми знаємо, що Ти праведний і правдиво навчаєш Божого шляху, ні на кого не зважаєш, адже не дивишся на людське обличчя.
17 然ればセザルに貢を納むるは可や否や、思ふ所を我等に告げよ、と。
Отже, скажи нам, як Ти вважаєш: чи годиться платити податок Кесареві, чи ні?
18 イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
Але Ісус, зрозумівши їхнє лукавство, сказав: ―Чому ви випробовуєте Мене, лицеміри?
19 貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、
Покажіть Мені монету для податку. Вони принесли Йому динарій.
20 イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
Він сказав їм: ―Чиє це зображення та напис?
21 彼等セザルのなりと云ふ。時にイエズス曰ひけるは、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
Вони відповіли: ―Кесаря! Тоді Він сказав їм: ―Тож віддайте Кесареві – Кесареве, а Богові – Боже!
22 彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
Почувши це, вони здивувалися й, залишивши Його, пішли геть.
23 復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
Того ж дня прийшли до Нього садукеї, які кажуть, що не існує воскресіння з мертвих, і запитали Його:
24 云ひけるは、師よ、モイゼ曰く、「人若子なくして死なば、其兄弟彼が妻を娶りて、兄弟の為に子を挙ぐべし」と、
―Учителю, Мойсей сказав: «Якщо хтось помре, не маючи дітей, то нехай його брат одружиться з дружиною померлого та підніме нащадка своєму братові».
25 然るに我等の中七人の兄弟ありしに、兄妻を娶りて死し、子なかりしかば、其妻を弟に遺ししが、
Було ж у нас семеро братів. Перший одружився та помер, і, не маючи дітей, залишив дружину своєму братові.
26 其第二第三より第七まで同じ様にして、
Так само другий і третій – аж до сьомого.
27 最後に婦も亦死せり。
Після всіх померла й жінка.
28 然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
Отже, при воскресінні дружиною котрого з семи вона буде? Адже всі мали її [за дружину].
29 イエズス答へて曰ひけるは、汝等聖書をも神の力をも知らずして誤れり。
Ісус у відповідь сказав їм: ―Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані сили Божої.
30 復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
При воскресінні не одружуються й не виходять заміж, а є як ангели на небі.
31 死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
А щодо воскресіння з мертвих, хіба ви не читали, що сказав вам Бог:
32 即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。
«Я – Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова»? Він є Богом не мертвих, а живих!
33 群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
Почувши це, люди були здивовані Його вченням.
34 然てファリザイ人等、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給ひしを聞きて相集まりしが、
Фарисеї, почувши, що Він змусив садукеїв замовкнути, зібралися разом.
35 中に一人の律法學士イエズスを試みて問ひけるは、
Один із них, учитель Закону, запитав Його, випробовуючи:
36 師よ律法に於て大なる掟は何れぞや。
―Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
37 イエズス曰ひけるは、「汝、心を盡し、霊を盡し、意を盡して汝の神にて在す主を愛すべし」、
Він відповів йому: ―«Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, усією своєю душею і всім своїм розумінням!»
38 是最大なる第一の掟なり。
Це перша та найбільша заповідь.
39 第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
А друга подібна до неї: «Люби ближнього свого, як самого себе».
40 凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。
На ці дві заповіді спираються весь Закон та Пророки.
41 ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх:
42 曰ひけるは、汝等キリストに就きて如何に思ふぞ、誰の子なるか、と。彼等、ダヴィドの子なり、と云ひければ、
―Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син? Вони відповіли: ―Давидів!
43 イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、
Він сказав: ―Як же тоді Давид у Дусі називає Його Господом, коли каже:
44 曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、
«Господь сказав Господеві моєму: „Сядь праворуч від Мене, доки Я не покладу ворогів Твоїх, як підніжок для Твоїх ніг“».
45 然ればダヴィド彼を主と稱ふるに、彼爭でか其子ならんや、と。
Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути його Сином?
46 皆誰一言もイエズスに答ふること能はず、此日より復敢て問ふ者なかりき。
І ніхто не міг Йому відповісти ані слова. Від того дня ніхто не наважувався запитувати Його.

< マタイの福音書 22 >