< マタイの福音書 22 >

1 イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
Un Jēzus atbildēja un runāja atkal caur līdzībām, uz tiem sacīdams:
2 天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
“Debesu valstība līdzinājās ķēniņam, kas savam dēlam kāzas taisīja,
3 彼婚筵に招きたる人々を召ばんとて、僕等を遣はしたるに、彼等肯て來らざれば、
Un izsūtīja savus kalpus, tos viesus aicināt kāzās, bet tie negribēja nākt.
4 復他の僕等を遣はすとて云ひけるは、招きたる人々に告げて、看よ我既に我が饗筵の準備を為せり、我牛と肥たる畜と、屠られて悉く具はれり、婚筵に臨まれよ、と云へ、と。
Atkal viņš citus kalpus izsūtīja un sacīja: sakāt tiem viesiem: redzi, mans mielasts ir sataisīts, mani vērši un baroti lopi nokauti, un visas lietas sataisītas; nāciet kāzās.
5 然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
Bet tie to nicināja un nogāja cits uz savu tīrumu un cits pie savas tirgošanas.
6 其他は僕等を捕へ甚く辱めて殺ししかば、
Bet citi viņa kalpus sagrāba un tos lika smieklā un tos nokāva.
7 王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
Kad tas ķēniņš to dzirdēja, tad viņš tapa dusmīgs un sūtīja savu karaspēku un lika šos slepkavas nokaut un iededzināja viņu pilsētu.
8 時に王其僕等に云ひけるは、婚筵既に備はりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪へざりし故、
Tad viņš uz saviem kalpiem sacīja: tās kāzas gan ir sataisītas, bet tie viesi nebija cienīgi.
9 衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
Tāpēc ejat uz lielceļiem un aicinājiet kāzās, kādus jūs atrodat.
10 僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
Un tie kalpi izgāja uz tiem ceļiem un sameklēja kādus atrazdami, ļaunus un labus, un visi galdi pildījās ar viesiem.
11 王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
Tad tas ķēniņš iegāja, tos viesus aplūkot, un tur ieraudzīja vienu cilvēku, kas nebija apģērbies kāzu drēbēs.
12 友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
Un viņš uz to sacīja: draugs, kā tu šeit esi ienācis, neapģērbies kāzu drēbēs? Bet tas palika kā mēms.
13 王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
Tad tas ķēniņš sacīja uz saviem kalpiem: sieniet tam kājas un rokas, ņemiet to un izmetiet to galējā tumsībā, tur būs raudāšana un zobu trīcēšana.
14 夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
Jo daudz aicināti, bet maz izredzēti.”
15 此時ファリザイ人等出でて、イエズスの詞後を捉へんと相謀り、
Tad tie farizeji nogāja un sarunājās, ka tie Jēzu Viņa valodā savaldzinātu.
16 己が弟子等をヘロデの党と共に遣はして、云はせけるは、師よ、汝が眞實にして、眞理によりて神の道を教へ、且人に依怙贔屓せざるを以て誰にも憚らざるは、我等の知れる所なり。
Un tie sūtīja pie Viņa savus mācekļus ar ķēniņa Hērodus sulaiņiem, kas sacīja: “Mācītāj, mēs zinām, ka Tu esi patiesīgs un māci Dieva ceļu patiesīgi, un Tu nebēdā par nevienu: jo Tu neuzlūko cilvēka vaigu.
17 然ればセザルに貢を納むるは可や否や、思ふ所を我等に告げよ、と。
Tāpēc saki mums: kā Tev šķiet? Vai ir brīv, ķeizaram meslus dot, vai ne?”
18 イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
Un Jēzus, viņu blēdību nomanīdams, sacīja: “Jūs viltnieki, kam jūs Mani kārdināt?
19 貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、
Rādiet Man šurp to nomas naudu.” Un tie Tam rādīja vienu sudraba grasi.
20 イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam ir šī zīme un tas virsraksts?”
21 彼等セザルのなりと云ふ。時にイエズス曰ひけるは、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
Tie uz Viņu sacīja: “Ķeizara.” Tad Viņš uz tiem sacīja: “Tad dodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder.”
22 彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
Un to dzirdēdami, tie brīnījās, un To pameta un aizgāja.
23 復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
Tanī pašā dienā nāca pie Viņa saduceji, kas saka, augšāmcelšanos neesam, un Viņam vaicāja
24 云ひけるは、師よ、モイゼ曰く、「人若子なくして死なば、其兄弟彼が妻を娶りて、兄弟の為に子を挙ぐべし」と、
Sacīdami: “Mācītāj, Mozus ir sacījis: ja kas mirst, un tam bērnu nav, tad viņa brālim būs viņa sievu precēt un savam brālim celt dzimumu.
25 然るに我等の中七人の兄弟ありしに、兄妻を娶りて死し、子なかりしかば、其妻を弟に遺ししが、
Tad nu pie mums bija septiņi brāļi, un tas pirmais apņēma sievu un nomira, un kad tam nebija bērnu, tad tas pameta savu sievu savam brālim.
26 其第二第三より第七まで同じ様にして、
Tā arī otrais un trešais līdz septītam.
27 最後に婦も亦死せり。
Un beidzot pēc visiem arī tā sieva nomira.
28 然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
Tad nu augšāmcelšanās dienā kuram no tiem septiņiem tā sieva piederēs? Jo tie visi viņu bija apņēmuši.”
29 イエズス答へて曰ひけるは、汝等聖書をも神の力をも知らずして誤れり。
Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “Jūs alojaties, neprazdami nedz tos rakstus, nedz Dieva spēku.
30 復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
Jo augšāmcelšanās laikā tie nedz precēs nedz taps precēti, bet tie būs itin kā Dieva eņģeļi debesīs.
31 死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
Bet vai jūs par miroņu augšāmcelšanos neesat lasījuši, ko Dievs jums ir runājis sacīdams:
32 即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。
„Es esmu Ābrahāma Dievs un Īzaka Dievs un Jēkaba Dievs?“Dievs nav mirušu, bet dzīvu Dievs.”
33 群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
Un kad tie ļaudis to dzirdēja, tad tie iztrūcinājās par Viņa mācību
34 然てファリザイ人等、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給ひしを聞きて相集まりしが、
Bet farizeji dzirdējuši, ka Viņš saducejiem muti bija aizbāzis, sapulcējās kopā.
35 中に一人の律法學士イエズスを試みて問ひけるは、
Un viens no tiem, viens bauslības mācītājs, kārdinādams Tam jautāja un sacīja:
36 師よ律法に於て大なる掟は何れぞや。
“Mācītāj, kurš tas augstākais bauslis bauslībā?”
37 イエズス曰ひけるは、「汝、心を盡し、霊を盡し、意を盡して汝の神にて在す主を愛すべし」、
Bet Jēzus uz to sacīja: “Tev būs Dievu, savu Kungu, mīļot no visas savas sirds un no visas savas dvēseles un no visa sava prāta.
38 是最大なる第一の掟なり。
Šis ir tas pirmais un augstākais bauslis.
39 第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
Bet tas otrs tam līdz: tev būs savu tuvāku mīļot kā sevi pašu.
40 凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。
Šinīs divējos baušļos karājās visa bauslība un tie pravieši.”
41 ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
Kad nu tie farizeji bija sagājuši, Jēzus tiem jautāja
42 曰ひけるは、汝等キリストに就きて如何に思ふぞ、誰の子なるか、と。彼等、ダヴィドの子なり、と云ひければ、
Un sacīja: “Kas jums šķiet no Kristus, kā dēls Viņš ir?” Tie uz Viņu sacīja: “Dāvida.”
43 イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kā tad Dāvids Viņu garā sauc par Kungu,
44 曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、
Tas Kungs sacījis uz manu Kungu: sēdies pa Manu labo roku, tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.
45 然ればダヴィド彼を主と稱ふるに、彼爭でか其子ならんや、と。
Ja nu Dāvids To sauc par Kungu, kā tad Tas viņa Dēls?”
46 皆誰一言もイエズスに答ふること能はず、此日より復敢て問ふ者なかりき。
Un neviens nezināja Viņam atbildēt neviena vārda un no tās dienas arī neviens nedrīkstēja vairs Viņu jautāt.

< マタイの福音書 22 >