< マタイの福音書 22 >

1 イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
2 天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 彼婚筵に招きたる人々を召ばんとて、僕等を遣はしたるに、彼等肯て來らざれば、
and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 復他の僕等を遣はすとて云ひけるは、招きたる人々に告げて、看よ我既に我が饗筵の準備を為せり、我牛と肥たる畜と、屠られて悉く具はれり、婚筵に臨まれよ、と云へ、と。
Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 其他は僕等を捕へ甚く辱めて殺ししかば、
And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
7 王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 時に王其僕等に云ひけるは、婚筵既に備はりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪へざりし故、
Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
For many are called ones, but few chosen ones.
15 此時ファリザイ人等出でて、イエズスの詞後を捉へんと相謀り、
Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
16 己が弟子等をヘロデの党と共に遣はして、云はせけるは、師よ、汝が眞實にして、眞理によりて神の道を教へ、且人に依怙贔屓せざるを以て誰にも憚らざるは、我等の知れる所なり。
And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 然ればセザルに貢を納むるは可や否や、思ふ所を我等に告げよ、と。
tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、
Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
21 彼等セザルのなりと云ふ。時にイエズス曰ひけるは、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
23 復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
24 云ひけるは、師よ、モイゼ曰く、「人若子なくして死なば、其兄弟彼が妻を娶りて、兄弟の為に子を挙ぐべし」と、
saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 然るに我等の中七人の兄弟ありしに、兄妻を娶りて死し、子なかりしかば、其妻を弟に遺ししが、
Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 其第二第三より第七まで同じ様にして、
In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 最後に婦も亦死せり。
And last of all the woman also died.
28 然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 イエズス答へて曰ひけるは、汝等聖書をも神の力をも知らずして誤れり。
And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
32 即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
33 群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
34 然てファリザイ人等、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給ひしを聞きて相集まりしが、
But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
35 中に一人の律法學士イエズスを試みて問ひけるは、
And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
36 師よ律法に於て大なる掟は何れぞや。
Teacher, which is the great commandment in the law?
37 イエズス曰ひけるは、「汝、心を盡し、霊を盡し、意を盡して汝の神にて在す主を愛すべし」、
And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
38 是最大なる第一の掟なり。
This is [the] great and first commandment.
39 第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。
On these two commandments the whole law and the prophets hang.
41 ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
42 曰ひけるは、汝等キリストに就きて如何に思ふぞ、誰の子なるか、と。彼等、ダヴィドの子なり、と云ひければ、
saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
43 イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、
He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
44 曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
45 然ればダヴィド彼を主と稱ふるに、彼爭でか其子ならんや、と。
If therefore David call him Lord, how is he his son?
46 皆誰一言もイエズスに答ふること能はず、此日より復敢て問ふ者なかりき。
And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.

< マタイの福音書 22 >