< マタイの福音書 22 >

1 イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
Dhe Jezusi, nisi përsëri t’u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:
2 天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
“Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit.
3 彼婚筵に招きたる人々を召ばんとて、僕等を遣はしたるに、彼等肯て來らざれば、
Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë.
4 復他の僕等を遣はすとて云ひけるは、招きたる人々に告げて、看よ我既に我が饗筵の準備を為せり、我牛と肥たる畜と、屠られて悉く具はれり、婚筵に臨まれよ、と云へ、と。
Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: “U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë”.
5 然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.
6 其他は僕等を捕へ甚く辱めて殺ししかば、
Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.
7 王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.
8 時に王其僕等に云ひけるは、婚筵既に備はりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪へざりし故、
Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: “Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë.
9 衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni.”
10 僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.
11 王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;
12 友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
dhe i tha: “Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?”. Dhe ai mbylli gojën.
13 王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: “Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh”.
14 夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
Sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur”.
15 此時ファリザイ人等出でて、イエズスの詞後を捉へんと相謀り、
Atëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë.
16 己が弟子等をヘロデの党と共に遣はして、云はせけるは、師よ、汝が眞實にして、眞理によりて神の道を教へ、且人に依怙贔屓せざるを以て誰にも憚らざるは、我等の知れる所なり。
Dhe i dërguan dishepujt e tyre bashkë me herodianët, për t’i thënë: “Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë dhe që mëson udhën e Perëndisë në të vërtetë, pa marrë parasysh njeri, sepse ti nuk shikon pamjen e jashtme të njerëzve.
17 然ればセザルに貢を納むるは可や否や、思ふ所を我等に告げよ、と。
Na thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t’i paguhet taksa Cezarit apo jo?”.
18 イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: “Pse më tundoni, o hipokritë?
19 貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、
Më tregoni monedhën e taksës”. Atëherë ata i treguan një denar.
20 イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
Dhe ai u tha atyre: “E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?”.
21 彼等セザルのなりと云ふ。時にイエズス曰ひけるは、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
Ata i thanë: “E Cezarit”. Atëherë ai u tha atyre: “Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë”.
22 彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.
23 復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën
24 云ひけるは、師よ、モイゼ曰く、「人若子なくして死なば、其兄弟彼が妻を娶りて、兄弟の為に子を挙ぐべし」と、
duke thënë: “Mësues, Moisiu ka thënë: “Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t’i lindur trashëgimtarë vëllait të tij.
25 然るに我等の中七人の兄弟ありしに、兄妻を娶りて死し、子なかりしかば、其妻を弟に遺ししが、
Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.
26 其第二第三より第七まで同じ様にして、
Kështu edhe i dyti dhe i treti, deri tek i shtati.
27 最後に婦も亦死せり。
Në fund vdiq edhe gruaja.
28 然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja”.
29 イエズス答へて曰ひけるは、汝等聖書をも神の力をも知らずして誤れり。
Por Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: “Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë.
30 復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.
31 死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç’ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:
32 即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。
“Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe i Jakobit”? Perëndia nuk është Perëndia i të vdekurve, por i të gjallëve”.
33 群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
Dhe turmat, kur i dëgjuan këto gjëra, habiteshin nga doktrina e tij.
34 然てファリザイ人等、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給ひしを聞きて相集まりしが、
Atëherë farisenjtë, kur dëgjuan se ai ua kishte zënë gojën saducenjve, u mblodhën tok.
35 中に一人の律法學士イエズスを試みて問ひけるは、
Dhe një nga ata, mësues i ligjit, e pyeti për të vënë në provë, duke thënë:
36 師よ律法に於て大なる掟は何れぞや。
“Mësues, cili është urdhërimi i madh i ligjit?”.
37 イエズス曰ひけるは、「汝、心を盡し、霊を盡し、意を盡して汝の神にて在す主を愛すべし」、
Dhe Jezusi i tha: ““Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde”.
38 是最大なる第一の掟なり。
Ky është urdhërimi i parë dhe i madhi.
39 第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: “Duaje të afërmin tënd porsi vetveten”.
40 凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。
Nga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët”.
41 ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:
42 曰ひけるは、汝等キリストに就きて如何に思ふぞ、誰の子なるか、と。彼等、ダヴィドの子なり、と云ひければ、
“Ç’u duket juve për Krishtin? Biri i kujt është?”. Ata i thanë: “I Davidit”.
43 イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、
Ai u tha atyre: “Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë:
44 曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、
“Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, deri sa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua”?
45 然ればダヴィド彼を主と稱ふるに、彼爭でか其子ならんや、と。
Në qoftë se Davidi e quan Zot, si mund të jetë biri i tij?”.
46 皆誰一言もイエズスに答ふること能はず、此日より復敢て問ふ者なかりき。
Por asnjë nuk ishte në gjendje t’i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më.

< マタイの福音書 22 >