< マタイの福音書 19 >

1 第四項 イエズスエルザレムへの最後の旅行 是等の談を畢りて、イエズス遂にガリレアを去り、ヨルダン[河]の向なるユデアの境に至り給ひしが、
And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;
2 群衆夥しく之に從ひければ、其處にて彼等を醫し給へり。
and great crowds followed him, and he healed them there.
3 ファリザイ人近づきて、彼を試みて云ひけるは、如何なる理由の下にも、人は其妻を出すを得べきか。
And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4 イエズス答へて曰ひけるは、汝等読まざりしか、即元始に人を造り給ひしもの、之を男女に造りて曰はく、
But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,
5 「此故に、人は父母を離れて、其妻に就き兩人一體と成るべし」と、
and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh?
6 然れば既に二人に非ずして一體なり、故に神の配せ給ひしもの、人之を分つべからず、と。
so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.
7 ファリザイ人云ひけるは、然らば離縁状を與へて妻を出すべし、とモイゼの命ぜしは何ぞや。
They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?
8 答へて曰ひけるは、モイゼは汝等の心の頑固なるが為に、妻を出す事を汝等に許したれど、元始より然はあらざりき。
He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus.
9 即我汝等に告ぐ、総て私通の故ならで其妻を出し、他の女を娶る人は姦淫するなり、又出されたる女を娶る人も姦淫するなり、と。
But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery.
10 弟子等イエズスに向ひ、若人の妻に於る事斯の如くば、娶らざるに若ず、と云ひしかば、
His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
11 イエズス曰ひけるは、人皆此言を肯容るるには非ず、[肯容るるは]賜はりたる者のみ。
And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;
12 即母の胎内より生れながらの閹者あり、人より為られたる閹者あり、又天國の為に自ら作せる閹者あるなり。肯容るるを得る人は肯容るべし、と。
for there are eunuchs which have been born thus from [their] mother's womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive [it], let him receive [it].
13 時に按手して祈られんが為、孩兒等イエズスに差出されしが、弟子等之を拒みければ、
Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
14 イエズス彼等に曰ひけるは、孩兒等を容せ、其我に來るを禁ずること勿れ、天國は斯の如き人の為なればなり、と。
But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such:
15 斯て彼等に按手し給ひ、さて此處を去り給へり。
and having laid his hands upon them, he departed thence.
16 折しも一人[の青年]イエズスに近づきて云ひけるは、善き師よ、我永遠の生命を得んには、如何なる善き事をか為すべき。 (aiōnios g166)
And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal? (aiōnios g166)
17 イエズス曰ひけるは、何ぞ善を我に問ふや、善き者は獨のみ、即神なり。但汝若生命に入らんと欲せば掟を守れ、と。
And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
18 彼、何れ[の掟]ぞや、と云ひしにイエズス曰ひけるは、汝人を殺す勿れ、姦淫する勿れ、偸盗する勿れ、僞證する勿れ、
He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
19 汝の父母を敬へ、又汝の近き者を己の如く愛せよ、と。
Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.
20 青年云ひけるは、是皆我幼年より守りし所、猶我に缼けたるは何ぞや。
The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?
21 イエズス曰ひけるは、汝若完全ならんと欲せば、往きて有てる物を売り、之を貧者に施せ、然らば天に於て寳を得ん、而して來りて我に從へ、と。
Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to [the] poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
22 此言を聞くや青年憂ひて去れり、是多くの財産を有てる者なればなり。
But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.
23 イエズス弟子等に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、富者は天國に入り難し、
And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;
24 又汝等に告ぐ、駱駝が針の孔を通るは、富者の天國に入るよりも易し、と。
and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God.
25 弟子等聞きて甚怪しみ、然らば誰か救はるるを得ん、と云ひければ、
And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?
26 イエズス彼等を凝視めつつ曰ひけるは、是人に於ては能はざる所なれども、神に於ては何事も能はざる所なし、と。
But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
27 其時ペトロ答へて云ひけるは、然て我等は一切を棄てて汝に從へり、然れば何を得べきぞ、と。
Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?
28 イエズス彼等に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、我に從ひたる汝等は、世革りて人の子其光榮の座に坐せん時、汝等も十二の座に坐して、イスラエルの十二族を審くべし。
And Jesus said to them, Verily I say unto you, That ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit down upon his throne of glory, ye also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 又総て我名の為に、或は家、或は兄弟、或は姉妹、或は父、或は母、或は妻、或は子等、或は田畑を離るる人は百倍を受け、且永遠の生命を得べし。 (aiōnios g166)
And every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal. (aiōnios g166)
30 但多く、先なる人は後になり、後なる人は先にならん。
But many first shall be last, and last first.

< マタイの福音書 19 >