< マタイの福音書 15 >

1 時に、エルザレムより律法學士とファリザイ人と來り、イエズスに近づきて云ひけるは、
Тоді прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:
2 汝の弟子等は何故に古人の傳を犯すぞ。蓋麪を食する時に手を洗はざるなり、と。
Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
3 答へて曰ひけるは、汝等も亦己が傳の為に神の掟を犯すは何ぞや、蓋神曰く、
Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?
4 「父母を敬へ。又父或は母を詛ふ人は殺さるべし」と。
Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матір, і: Хто лає батька або матір, нехай умре смертю.
5 然るに汝等は云ふ、誰にても父或は母に向ひて、我献物は皆汝の為ならんとだに云へば、
Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,
6 其父或は母を敬はずして可なりと、斯て汝等は己が傳の為に神の掟を空しくせり。
той може не поважати батька свого або матери своєї. І знівечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
7 僞善者よ、イザヤは汝等に就きて能く預言して、
Лицеміри, добре прорік про вас Ісаія, глаголючи:
8 云らく「此人民は唇に我を敬へども、其心は我に遠ざかり、
Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
9 人の訓戒を教へて徒に我を尊ぶなり」と。
Та марно вони поклоняють ся мені, навчаючи наук заповідей чоловічих.
10 イエズス群衆を召集めて曰ひけるは、
І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
11 汝等聞きて暁れ、
Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст те сквернить чоловіка.
12 口に入る物人を汚すに非ず、口より出づる者こそ人を汚すなれ、と。其時弟子等近づきて云ひけるは、ファリザイ人が此言を聞きて躓けるを知り給ふか。
Приступивши тоді ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?
13 イエズス答へて曰ひけるは、総て我天父の植ゑ給はざる植物は抜かるべし、
Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся.
14 汝等彼人々を措け、彼等は瞽者にして瞽者の手引なり、瞽者若瞽者を手引せば二人とも坑に陥るべし、と。
Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.
15 ペトロ是に答へて、此喩を我等に釈き給へ、と云ひしかば、
Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.
16 イエズス曰ひけるは、汝等猶智恵なき者なるか、
Ісус же рече: Чи й ви ще без розуму?
17 総て口に入る物は腹に至りて厠に落つと暁らざるか、
Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник;
18 然れど口より出づる物は、心より出でて人を汚すなり、
а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
19 即ち惡念人殺姦淫私通偸盗僞證冒涜は心より出づ、
Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, бдуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула.
20 是等こそ人を汚すものなれ、然れど手を洗はずして食する事は人を汚さざるなり、と。
Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.
21 イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に避け給ひしに、
Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.
22 折しもカナアンの或婦其地方より出で、叫びて、主よ、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、我が女甚く惡魔に苦しめらる、と云へるに、
Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.
23 イエズス一言も答へ給はざれば、弟子等近づきて、彼婦我等の後に叫ぶ、彼を去らしめ給へ、と請へども、
Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
24 イエズス答へて、我は唯イスラエルの家の迷へる羊に遣はされしのみ、と曰へり。
Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.
25 然るに婦來り禮拝して、主よ、我を助け給へ、と云ひしに、
Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи мені.
26 答へて、子等の麪を取りて犬に投與ふるは可からず、と曰ひしかば、
Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.
27 婦云ひけるは、主よ、然り、然れども子犬も其主人の食卓より落つる屑を食ふなり、と。
А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
28 イエズス遂に彼に答へて、嗚呼婦よ、大なる哉汝の信仰、望める儘に汝に成れと、曰ひければ、其女即時に痊えたり。
Тоді озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.
29 イエズス此處を過ぎて、ガリレアの湖辺に至り、山に登りて坐し給ひければ、
І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сів там.
30 夥しき群衆あり、唖者瞽者跛者不具者其外多くの者を携へて彼に近づき、其足下に放置きしに、イエズス是等を醫し給へり。
І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, німих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх,
31 然れば群衆は唖者の言ひ、跛者の歩み、瞽者の見ゆるを見て感嘆し、光榮をイスラエルの神に歸し奉れり。
так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.
32 時にイエズス、弟子等を召集めて曰ひけるは、我[此]群衆を憐む、蓋忍びて我と共に居る事既に三日にして食すべき物なし、我之を空腹にして去らしむるを好まず、恐らくは途にて倒れん、と。
Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозі.
33 弟子等云ひけるは、然りとて此荒野にて、斯程の群衆を飽かすべき麪を、我等何處よりか求め得ん。
І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
34 イエズス曰ひけるは、汝等幾個の麪をか有てる、と。答へて、七と少しの小魚とあり、と云ひしかば、
І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
35 イエズス命じて群衆を地に坐らせ、
І звелїв народові посідати на землї.
36 七の麪と其魚とを取り、謝して擘き、弟子等に與へ給ひ、弟子等之を人民に與へ、
І, взявши сім хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.
37 皆食して飽足れり。殘の屑を拾ひて七の筐に満ちしが
І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.
38 食せし者は、婦女と幼童とを除きて四千人なりき。
А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дітей.
39 イエズス群衆を去らしめ、小舟に乗りてマゲダンの地方に至り給へり。
І, відпустивши народ, увійшов у човен, та й прибув у гряниці Магдалські.

< マタイの福音書 15 >