< マタイの福音書 15 >

1 時に、エルザレムより律法學士とファリザイ人と來り、イエズスに近づきて云ひけるは、
Entónces llegaron á Jesus ciertos escribas y Fariséos de Jerusalem, diciendo:
2 汝の弟子等は何故に古人の傳を犯すぞ。蓋麪を食する時に手を洗はざるなり、と。
¿Por que tus discípulos traspasan la tradicion de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
3 答へて曰ひけるは、汝等も亦己が傳の為に神の掟を犯すは何ぞや、蓋神曰く、
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué tambien vosotros traspasais el mandamiento de Dios por vuestra tradicion?
4 「父母を敬へ。又父或は母を詛ふ人は殺さるべし」と。
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre: y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
5 然るに汝等は云ふ、誰にても父或は母に向ひて、我献物は皆汝の為ならんとだに云へば、
Mas vosotros decís: Cualquiera que dirá al padre ó á la madre: [Es ya] ofrenda mia [á Dios] todo aquello con que pudiera valerte,
6 其父或は母を敬はずして可なりと、斯て汝等は己が傳の為に神の掟を空しくせり。
No deberá honrar á su padre ó á su madre [con socorro.] Así habeis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradicion.
7 僞善者よ、イザヤは汝等に就きて能く預言して、
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 云らく「此人民は唇に我を敬へども、其心は我に遠ざかり、
Este pueblo de labios me honra; mas su corazon lejos está de mí.
9 人の訓戒を教へて徒に我を尊ぶなり」と。
Mas en vano me honran, enseñando doctrinas [y] mandamientos de hombres.
10 イエズス群衆を召集めて曰ひけるは、
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended.
11 汝等聞きて暁れ、
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
12 口に入る物人を汚すに非ず、口より出づる者こそ人を汚すなれ、と。其時弟子等近づきて云ひけるは、ファリザイ人が此言を聞きて躓けるを知り給ふか。
Entónces llegándose sus discípulos le dijeron: ¿Sabes que los Fariséos oyendo esta palabra se ofendieron?
13 イエズス答へて曰ひけるは、総て我天父の植ゑ給はざる植物は抜かるべし、
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial será desarraigada.
14 汝等彼人々を措け、彼等は瞽者にして瞽者の手引なり、瞽者若瞽者を手引せば二人とも坑に陥るべし、と。
Dejadlos: son ciegos guias de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
15 ペトロ是に答へて、此喩を我等に釈き給へ、と云ひしかば、
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
16 イエズス曰ひけるは、汝等猶智恵なき者なるか、
Y Jesus dijo: ¿Aun tambien vosotros sois sin entendimiento?
17 総て口に入る物は腹に至りて厠に落つと暁らざるか、
¿No entendeis aun, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
18 然れど口より出づる物は、心より出でて人を汚すなり、
Mas lo que sale de la boca del corazon sale, y esto contamina al hombre
19 即ち惡念人殺姦淫私通偸盗僞證冒涜は心より出づ、
Porque del corazon salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
20 是等こそ人を汚すものなれ、然れど手を洗はずして食する事は人を汚さざるなり、と。
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
21 イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に避け給ひしに、
Y saliendo Jesus de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidon.
22 折しもカナアンの或婦其地方より出で、叫びて、主よ、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、我が女甚く惡魔に苦しめらる、と云へるに、
Y hé aquí una mujer Chananéa, que habia salido de aquellos términos, clamaba diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
23 イエズス一言も答へ給はざれば、弟子等近づきて、彼婦我等の後に叫ぶ、彼を去らしめ給へ、と請へども、
Mas él no le respondió palabra. Entónces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
24 イエズス答へて、我は唯イスラエルの家の迷へる羊に遣はされしのみ、と曰へり。
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
25 然るに婦來り禮拝して、主よ、我を助け給へ、と云ひしに、
Entónces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
26 答へて、子等の麪を取りて犬に投與ふるは可からず、と曰ひしかば、
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
27 婦云ひけるは、主よ、然り、然れども子犬も其主人の食卓より落つる屑を食ふなり、と。
Y ella dijo: Sí, Señor: mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
28 イエズス遂に彼に答へて、嗚呼婦よ、大なる哉汝の信仰、望める儘に汝に成れと、曰ひければ、其女即時に痊えたり。
Entónces respondiendo Jesus dijo: Oh mujer, grande [es] tu fé: sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
29 イエズス此處を過ぎて、ガリレアの湖辺に至り、山に登りて坐し給ひければ、
Y partido Jesus de allí, vino junto al mar de Galiléa; y subiendo al monte, se sentó allí.
30 夥しき群衆あり、唖者瞽者跛者不具者其外多くの者を携へて彼に近づき、其足下に放置きしに、イエズス是等を醫し給へり。
Y llegaron á él muchas gentes, que tenian consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos [enfermos; ] y los echaron á los piés de Jesus, y los sanó:
31 然れば群衆は唖者の言ひ、跛者の歩み、瞽者の見ゆるを見て感嘆し、光榮をイスラエルの神に歸し奉れり。
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
32 時にイエズス、弟子等を召集めて曰ひけるは、我[此]群衆を憐む、蓋忍びて我と共に居る事既に三日にして食すべき物なし、我之を空腹にして去らしむるを好まず、恐らくは途にて倒れん、と。
Y Jesus llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lastima de la gente, que ya [hace] tres dias [que] perseveran conmigo, y no tienen qué comer: y enviarlos ayunos no quiero; porque no desmayen en el camino.
33 弟子等云ひけるは、然りとて此荒野にて、斯程の群衆を飽かすべき麪を、我等何處よりか求め得ん。
Entónces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos tan gran compañía?
34 イエズス曰ひけるは、汝等幾個の麪をか有てる、と。答へて、七と少しの小魚とあり、と云ひしかば、
Y Jesus les dice: ¿Cuántos panes teneis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
35 イエズス命じて群衆を地に坐らせ、
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
36 七の麪と其魚とを取り、謝して擘き、弟子等に與へ給ひ、弟子等之を人民に與へ、
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió, y dió á sus discípulos, y los discípulos á la gente.
37 皆食して飽足れり。殘の屑を拾ひて七の筐に満ちしが
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
38 食せし者は、婦女と幼童とを除きて四千人なりき。
Y eran los que habian comido cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
39 イエズス群衆を去らしめ、小舟に乗りてマゲダンの地方に至り給へり。
Entónces despedidas las gentes, subió en el barco, y vino á los términos de Magdalá.

< マタイの福音書 15 >