< マタイの福音書 15 >

1 時に、エルザレムより律法學士とファリザイ人と來り、イエズスに近づきて云ひけるは、
Then came to Jesus the scribes and pharisees from Jerusalem saying,
2 汝の弟子等は何故に古人の傳を犯すぞ。蓋麪を食する時に手を洗はざるなり、と。
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat.
3 答へて曰ひけるは、汝等も亦己が傳の為に神の掟を犯すは何ぞや、蓋神曰く、
But He answered and said unto them, And why do ye transgress the commandment of God for your tradition?
4 「父母を敬へ。又父或は母を詛ふ人は殺さるべし」と。
For God commanded saying, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death:
5 然るに汝等は云ふ、誰にても父或は母に向ひて、我献物は皆汝の為ならんとだに云へば、
but ye say, If any man say to his father or mother, "that which thou mightest be profited by from me is a gift to the temple,"
6 其父或は母を敬はずして可なりと、斯て汝等は己が傳の為に神の掟を空しくせり。
and so honour not his father or his mother, he shall be free. And thus have ye made void the commandment of God by your tradition.
7 僞善者よ、イザヤは汝等に就きて能く預言して、
Well did Esaias prophecy concerning you,
8 云らく「此人民は唇に我を敬へども、其心は我に遠ざかり、
saying, This people approach me with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is far from me:
9 人の訓戒を教へて徒に我を尊ぶなり」と。
but in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men.
10 イエズス群衆を召集めて曰ひけるは、
And He called the multitude to Him, and said unto them, Hear and understand it:
11 汝等聞きて暁れ、
not that which goeth into the mouth defileth the man; but that which cometh out of the mouth, this polluteth the man.
12 口に入る物人を汚すに非ず、口より出づる者こそ人を汚すなれ、と。其時弟子等近づきて云ひけるは、ファリザイ人が此言を聞きて躓けるを知り給ふか。
Whereupon his disciples came and said to Him, Dost thou know that the pharisees, when they heard this assertion, were offended at it?
13 イエズス答へて曰ひけるは、総て我天父の植ゑ給はざる植物は抜かるべし、
But He answered and said, Every plantation which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up.
14 汝等彼人々を措け、彼等は瞽者にして瞽者の手引なり、瞽者若瞽者を手引せば二人とも坑に陥るべし、と。
Regard them not; for they are blind guides of the blind: and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
15 ペトロ是に答へて、此喩を我等に釈き給へ、と云ひしかば、
Then Peter answered, and said unto Him, Explain to us this parable.
16 イエズス曰ひけるは、汝等猶智恵なき者なるか、
And Jesus replied, Are ye also still void of understanding?
17 総て口に入る物は腹に至りて厠に落つと暁らざるか、
Do ye not yet know, that whatever goeth into the mouth passeth to the belly and is discharged downwards?
18 然れど口より出づる物は、心より出でて人を汚すなり、
But the things, which proceed out of the mouth, come from the heart, and those defile a man.
19 即ち惡念人殺姦淫私通偸盗僞證冒涜は心より出づ、
For out of the heart proceed wicked disputings, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, slanders:
20 是等こそ人を汚すものなれ、然れど手を洗はずして食する事は人を汚さざるなり、と。
these defile a man, but to eat without washing the hands doth not defile him.
21 イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に避け給ひしに、
And Jesus went from thence, and retired into the parts adjacent to Tyre and Sidon.
22 折しもカナアンの或婦其地方より出で、叫びて、主よ、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、我が女甚く惡魔に苦しめらる、と云へるに、
And there came out of those quarters a Canaanitish woman, and cried to Him saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; for my daughter is grievously tormented by a demon.
23 イエズス一言も答へ給はざれば、弟子等近づきて、彼婦我等の後に叫ぶ、彼を去らしめ給へ、と請へども、
But he answered her not a word: and his disciples came and intreated Him, saying, Send her away, for she crieth importunately after us.
24 イエズス答へて、我は唯イスラエルの家の迷へる羊に遣はされしのみ、と曰へり。
But he answered and said, I am sent only to the lost sheep of the house of Israel.
25 然るに婦來り禮拝して、主よ、我を助け給へ、と云ひしに、
However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me.
26 答へて、子等の麪を取りて犬に投與ふるは可からず、と曰ひしかば、
But he answered, It is not fit to take the children's bread and throw it to dogs: and she said, True, Lord;
27 婦云ひけるは、主よ、然り、然れども子犬も其主人の食卓より落つる屑を食ふなり、と。
yet the dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 イエズス遂に彼に答へて、嗚呼婦よ、大なる哉汝の信仰、望める儘に汝に成れと、曰ひければ、其女即時に痊えたり。
Then Jesus answering, said unto her, O woman, great is thy faith: be it therefore unto thee as thou desirest. And her daughter was cured from that very hour.
29 イエズス此處を過ぎて、ガリレアの湖辺に至り、山に登りて坐し給ひければ、
And Jesus departed from thence, and came near to the sea of Galilee; and going up to a mountain He sat down there.
30 夥しき群衆あり、唖者瞽者跛者不具者其外多くの者を携へて彼に近づき、其足下に放置きしに、イエズス是等を醫し給へり。
And great multitudes came to Him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and He healed them.
31 然れば群衆は唖者の言ひ、跛者の歩み、瞽者の見ゆるを見て感嘆し、光榮をイスラエルの神に歸し奉れり。
So that the people wondered when they saw the dumb speaking, the maimed become sound, the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 時にイエズス、弟子等を召集めて曰ひけるは、我[此]群衆を憐む、蓋忍びて我と共に居る事既に三日にして食すべき物なし、我之を空腹にして去らしむるを好まず、恐らくは途にて倒れん、と。
Then Jesus called his disciples to Him and said, I am moved with compassion to the multitude, for they have been with me now three days, and have nothing to eat: I will not let them go away fasting, least they faint in the way.
33 弟子等云ひけるは、然りとて此荒野にて、斯程の群衆を飽かすべき麪を、我等何處よりか求め得ん。
And his disciples replied, Whence can we have so much bread in this desert place as to satisfy so great a multitude?
34 イエズス曰ひけるは、汝等幾個の麪をか有てる、と。答へて、七と少しの小魚とあり、と云ひしかば、
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? and they said, Seven, and a few small fishes.
35 イエズス命じて群衆を地に坐らせ、
Then He bid the people sit down on the ground;
36 七の麪と其魚とを取り、謝して擘き、弟子等に與へ給ひ、弟子等之を人民に與へ、
and taking the seven loaves and the fishes, when He had given thanks, He brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 皆食して飽足れり。殘の屑を拾ひて七の筐に満ちしが
And they did all eat, and were satisfied: and they took up what was left even of fragments seven baskets full.
38 食せし者は、婦女と幼童とを除きて四千人なりき。
Now they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 イエズス群衆を去らしめ、小舟に乗りてマゲダンの地方に至り給へり。
Then he dismissed the multitudes, and went into a ship, and came to the coasts of Magdala.

< マタイの福音書 15 >