< マタイの福音書 15 >

1 時に、エルザレムより律法學士とファリザイ人と來り、イエズスに近づきて云ひけるは、
Then some Pharisees and Teachers of the Law came to Jesus, and said:
2 汝の弟子等は何故に古人の傳を犯すぞ。蓋麪を食する時に手を洗はざるなり、と。
“How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.”
3 答へて曰ひけるは、汝等も亦己が傳の為に神の掟を犯すは何ぞや、蓋神曰く、
His reply was: “How is it that you on your side break God’s commandments out of respect for your own traditions?
4 「父母を敬へ。又父或は母を詛ふ人は殺さるべし」と。
For God said — ‘Honour thy father and mother,’ and ‘Let him who reviles his father or mother suffer death,’
5 然るに汝等は云ふ、誰にても父或は母に向ひて、我献物は皆汝の為ならんとだに云へば、
but you say ‘Whenever any one says to his father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is ‘Given to God,’”
6 其父或は母を敬はずして可なりと、斯て汝等は己が傳の為に神の掟を空しくせり。
he is in no way bound to honour his father.’ In this way you have nullified the words of God on account of your traditions.
7 僞善者よ、イザヤは汝等に就きて能く預言して、
Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you —
8 云らく「此人民は唇に我を敬へども、其心は我に遠ざかり、
‘This is a people that honour me with their lips, While their hearts are far removed from me;
9 人の訓戒を教へて徒に我を尊ぶなり」と。
but vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.’”
10 イエズス群衆を召集めて曰ひけるは、
Then Jesus called the people to him, and said: “Listen, and mark my words.
11 汝等聞きて暁れ、
It is not what enters a man’s mouth that ‘defiles’ him, but what comes out from his mouth — that does defile him!”
12 口に入る物人を汚すに非ず、口より出づる者こそ人を汚すなれ、と。其時弟子等近づきて云ひけるは、ファリザイ人が此言を聞きて躓けるを知り給ふか。
On this his disciples came up to him, and said: “Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?”
13 イエズス答へて曰ひけるは、総て我天父の植ゑ給はざる植物は抜かるべし、
“Every plant,” Jesus replied, “that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
14 汝等彼人々を措け、彼等は瞽者にして瞽者の手引なり、瞽者若瞽者を手引せば二人とも坑に陥るべし、と。
Let them be; they are but blind guides; and, if one blind man guides another, both of them will fall into a ditch.”
15 ペトロ是に答へて、此喩を我等に釈き給へ、と云ひしかば、
Upon this, Peter said to Jesus: “Explain this saying to us.”
16 イエズス曰ひけるは、汝等猶智恵なき者なるか、
“What, do even you understand nothing yet?” Jesus exclaimed.
17 総て口に入る物は腹に至りて厠に落つと暁らざるか、
“Do not you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled?
18 然れど口より出づる物は、心より出でて人を汚すなり、
But the things that come out from the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a man;
19 即ち惡念人殺姦淫私通偸盗僞證冒涜は心より出づ、
for out of the heart proceed evil thoughts — murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander.
20 是等こそ人を汚すものなれ、然れど手を洗はずして食する事は人を汚さざるなり、と。
These are the things that defile a man; but eating with unwashed hands does not defile a man.”
21 イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に避け給ひしに、
On going away from that place, Jesus retired to the country round Tyre and Sidon.
22 折しもカナアンの或婦其地方より出で、叫びて、主よ、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、我が女甚く惡魔に苦しめらる、と云へるに、
There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus: “Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.”
23 イエズス一言も答へ給はざれば、弟子等近づきて、彼婦我等の後に叫ぶ、彼を去らしめ給へ、と請へども、
But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. “She keeps calling out after us,” they said.
24 イエズス答へて、我は唯イスラエルの家の迷へる羊に遣はされしのみ、と曰へり。
“I was not sent,” replied Jesus, “to any one except the lost sheep of Israel.”
25 然るに婦來り禮拝して、主よ、我を助け給へ、と云ひしに、
But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: “Master, help me.”
26 答へて、子等の麪を取りて犬に投與ふるは可からず、と曰ひしかば、
“It is not fair,” replied Jesus, “to take the children’s food and throw it to dogs.”
27 婦云ひけるは、主よ、然り、然れども子犬も其主人の食卓より落つる屑を食ふなり、と。
“Yes, Master,” she said, “for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.”
28 イエズス遂に彼に答へて、嗚呼婦よ、大なる哉汝の信仰、望める儘に汝に成れと、曰ひければ、其女即時に痊えたり。
“Your faith is great,” was his reply to the woman; “it shall be as you wish!” And her daughter was cured that very hour.
29 イエズス此處を過ぎて、ガリレアの湖辺に至り、山に登りて坐し給ひければ、
On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down., you will do what not only what has been done to the fig tree, but, even if you should say to this hill ‘Be lifted up and hurled into the sea!’ it would be done.
30 夥しき群衆あり、唖者瞽者跛者不具者其外多くの者を携へて彼に近づき、其足下に放置きしに、イエズス是等を醫し給へり。
Great crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them;
31 然れば群衆は唖者の言ひ、跛者の歩み、瞽者の見ゆるを見て感嘆し、光榮をイスラエルの神に歸し奉れり。
and the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
32 時にイエズス、弟子等を召集めて曰ひけるは、我[此]群衆を憐む、蓋忍びて我と共に居る事既に三日にして食すべき物なし、我之を空腹にして去らしむるを好まず、恐らくは途にて倒れん、と。
Afterwards Jesus called his disciples to him, and said: “My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, for fear that they should break down on the way.”
33 弟子等云ひけるは、然りとて此荒野にて、斯程の群衆を飽かすべき麪を、我等何處よりか求め得ん。
“Where can we,” his disciples asked, “in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?”
34 イエズス曰ひけるは、汝等幾個の麪をか有てる、と。答へて、七と少しの小魚とあり、と云ひしかば、
“How many loaves have you?” said Jesus. “Seven,” they answered, “and a few small fish.”
35 イエズス命じて群衆を地に坐らせ、
Telling the crowd to sit down on the ground,
36 七の麪と其魚とを取り、謝して擘き、弟子等に與へ給ひ、弟子等之を人民に與へ、
Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds.
37 皆食して飽足れり。殘の屑を拾ひて七の筐に満ちしが
Every one had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
38 食せし者は、婦女と幼童とを除きて四千人なりき。
The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
39 イエズス群衆を去らしめ、小舟に乗りてマゲダンの地方に至り給へり。
Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the neighbourhood of Magadan.

< マタイの福音書 15 >