< マタイの福音書 14 >

1 當頃分國の王ヘロデ、イエズスの名聲を聞きて、
En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit la nouvelle concernant Jésus,
2 其臣下に云ひけるは、是洗者ヨハネなり、死人の中より、蘇りたる者なれば、不思議彼の手に行はる、と。
et dit à ses serviteurs: « C'est Jean le Baptiseur. Il est ressuscité des morts. C'est pourquoi ces pouvoirs agissent en lui. »
3 蓋ヘロデ曾て、其兄弟[フィリッポ]の妻ヘロヂアデの事に由りてヨハネを捕へ、縛りて監獄に入れたりき。
Car Hérode avait arrêté Jean, l'avait lié et mis en prison à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère.
4 其はヨハネ彼に向ひて、汝が彼婦を有つは可からず、と云ひたればなり。
Car Jean lui avait dit: « Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme. »
5 斯て之を殺さんと欲せしかども、人民の彼を預言者と認め居れるを以て之に懼れたりき。
Comme il voulait le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'elle le considérait comme un prophète.
6 然てヘロデの誕生日に當りて、ヘロヂアデの女席上にて踊り、ヘロデの心に適ひしかば、
Mais quand arriva l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu d'eux et plut à Hérode.
7 ヘロデ誓ひて、何物を求むるも之を與へんと約せり。
Il promit donc avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
8 女は母に旨を含められて、洗者ヨハネの頭を盆に載せて茲に我に賜へ、と云ひしかば、
Elle dit, poussée par sa mère: « Donne-moi ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. »
9 王心に憂ふれども、誓ひたるが為、且は列席せる人々の為、遂に之を與ふる事を命じ、
Le roi fut affligé, mais, à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu'on le donne,
10 人を遣はして監獄にヨハネを刎ねたり、
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 斯て其頭盆に載せられて女に與へられしを、女母に持行きしが、
Sa tête fut apportée sur un plateau et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
12 ヨハネの弟子等至り、其屍を取りて之を葬り、且往きてイエズスに告げたり。
Ses disciples vinrent, prirent le corps, et l'ensevelirent. Puis ils allèrent le dire à Jésus.
13 イエズス之を聞き給ひて、小舟にて其處を去り、寂しき處に避け給ひしが、群衆之を聞きて、町々より徒歩にて從ひしかば、
Lorsque Jésus entendit cela, il se retira de là dans une barque, dans un lieu désert, à l'écart. La foule, ayant appris la nouvelle, le suivit à pied depuis les villes.
14 出でて群衆の夥しきを見、之を憐みて其病者を醫し給へり。
Jésus sortit, et il vit une grande foule. Il eut pitié d'eux et guérit leurs malades.
15 日暮れんとする時、弟子等イエズスに近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に過ぎたり。邑々に往きて己が食物を買はん為に、群衆をして去らしめ給へ、と。
Le soir venu, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée. Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages s'acheter de la nourriture. »
16 イエズス彼等に向ひ、人々の往くを要せず、汝等是に食を與へよ、と曰ひしかば、
Mais Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Vous leur donnez à manger. »
17 彼等答へけるは、我等が此處に有てるは五の麪と二の魚とのみ。
Ils lui dirent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. »
18 イエズス彼等に曰ひけるは、其を我に持來れ、と。
Il dit: « Apportez-les-moi ici. »
19 斯て命じて群衆を草の上にすわらせ、五の麪と二の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて其麪を弟子等に與へ給ひ、弟子等又之を群衆に與へしかば、
Il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il bénit, rompit et donna les pains aux disciples; et les disciples donnèrent à la foule.
20 皆食して飽足れり。殘を拾ひて屑十二の筐に満ちしが、
Tous mangèrent et furent rassasiés. Ils emportèrent douze corbeilles pleines de ce qui restait des morceaux rompus.
21 食せし者の數は、婦女と幼童とを除きて五千人なりき。
Ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
22 イエズス直に弟子等を強ひて小舟に乗らしめ、自群衆を去らしむる間に、先ちて湖の彼方へ往かしめ給ひしが、
Aussitôt, Jésus fit monter les disciples dans la barque et les fit passer devant lui à l'autre rive, tandis qu'il renvoyait les foules.
23 群衆を去らしめて後、獨祈らんとて山に登り、日暮れて獨其處に居給へり。
Après avoir renvoyé la foule, il monta seul sur la montagne pour prier. Le soir venu, il était là, seul.
24 然て小舟は湖の眞中にて、逆風の為波に漂ひてありしが、
La barque se trouvait alors au milieu de la mer, agitée par les vagues, car le vent était contraire.
25 夜の三時頃イエズスの湖の上を歩みて彼等に至り給ひければ、
À la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer.
26 彼等湖の上を歩み給ふを見て心騒ぎ、怪物なりとて怖れ叫べり。
Lorsque les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: « C'est un fantôme! » et ils poussèrent des cris de peur.
27 イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
Mais aussitôt Jésus leur parla, disant: « Courage! C'est moi! N'ayez pas peur. »
28 ペトロ答へて云ひけるは、主よ、汝ならば水を踏みて汝に至る事を我に命じ給へ、と。
Pierre lui répondit: « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir à toi sur les eaux. »
29 イエズス、來れと曰ひけるに、ペトロ小舟より下り、イエズスに至らんとて水の上を歩み居りしが、
Il a dit: « Viens! » Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour venir vers Jésus.
30 風の強きを見て懼れ、沈まんとせしかば、叫びて、主よ我を救ひ給へ、と云へり。
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et commençant à couler, il s'écria: « Seigneur, sauve-moi! »
31 イエズス直に手を伸べ、之を捉へて曰ひけるは、信仰薄き者よ、何故に疑ひしぞ、と。
Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: « Toi qui es de peu de foi, pourquoi as-tu douté? »
32 即共に小舟に乗りしに、風凪ぎたり。
Quand ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
33 小舟に居合せし人々近づきて、汝は實に神の子なり、と云ひつつイエズスを禮拝せり。
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant lui, en disant: « Tu es vraiment le Fils de Dieu! »
34 遂に渡りてゲネザルの地に至りしに、
Après avoir traversé, ils arrivèrent dans le pays de Génésareth.
35 土地の人々イエズスを認めて、其全地方に人を遣はして、凡ての病者を是に差出し、
Les habitants de ce lieu, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs lui amener tous les malades,
36 其衣服の総にだも触れんことを願ひたりしが、触れたる者悉く痊えたり。
et ils le suppliaient de leur permettre de toucher simplement la frange de son vêtement. Tous ceux qui la touchèrent furent guéris.

< マタイの福音書 14 >