< マタイの福音書 10 >

1 イエズス己が十二の弟子を召集め、是に汚鬼等を逐払ひ、諸の病、諸の患を醫す権能を賜ひしが、
And He called unto Him his twelve disciples, and gave them power over impure spirits, even to cast them out; and to cure all diseases and every malady whatsoever.
2 其十二使徒の名は、第一ペトロと云へるシモン、其兄弟アンデレア、
Now these are the names of the twelve apostles: first Simon, called Peter, and Andrew his brother; Philip, and Bartholomew;
3 ゼベデオの子ヤコボ及其兄弟ヨハネ、フィリッポ及バルトロメオ、トマ及税吏マテオ、アルフェオの[子]ヤコボ及タデオ、
Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;
4 カナアンのシモン及イエズスを売りしイスカリオテのユダ是なり。
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, even he that betrayed Him.
5 イエズス此十二人を遣はすとて、命じて曰ひけるは、汝等異邦人の道に往かず、サマリア人の町にも入らず、
These twelve did Jesus send forth, and commanded them, saying, Go not among the gentiles, neither enter into any city of the Samaritans:
6 寧イスラエルの家の迷へる羊に往け。
but go to the lost sheep of the house of Israel.
7 往きて天國は近づけりと宣教へよ。
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand: and in confirmation of your doctrine heal the sick,
8 病人を醫し、死人を蘇らせ、癩病人を淨くし、惡魔を逐払へ。價無しに受けたれば價無しに與へよ。
cleanse the leprous, raise the dead, cast out demons; and as ye have received freely, freely give.
9 金銀又は銭を汝等の帯に持つこと勿れ、
Take not gold, nor silver, nor brass in your purses: take no bag for your journey,
10 旅嚢も二枚の下着も、沓も杖も亦同じ、其は働く人は其糧を受くるに價すればなり。
nor two coats, nor shoes, nor weapons; for the laborer is worthy of his food.
11 何れの町村に入るも、其中に相應しき人の誰なるかを尋ねて、出るまで其處に留まれ。
And into whatsoever city or town ye enter, inquire who in it is a worthy person, and there remain till ye leave the place.
12 家に入る時、此家に平安あれかしと云ひて之を祝せよ、
And when ye come into the house, salute them:
13 其家果して是に値するものならば、汝等の[祈る]平安其上に臨まん、若し値せざるものならば、其平安汝等に歸らん。
and if the family be worthy, let your peace come upon it; but if they be not worthy, your salutation shall return to you.
14 総て汝等を承けず、汝等の言を聞かざる人に向ひては、其家又は町を出て足の塵を払へ。
And whosoever shall not receive you, nor hearken to your words; when ye come out of that house or city, shake off the very dust of your feet:
15 我誠に汝等に告ぐ、審判の日に當りて、ソドマ人とゴモラ人との地は、此町よりも忍び易からん。
for I tell you verily, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha, in the day of judgement, than for that city.
16 看よ、我が汝等を遣はすは、羊を狼の中に[入るるが]如し、故に蛇の如く敏く、鴿の如く素直なれ。
Behold I send you forth as sheep into the midst of wolves: be ye therefore prudent as serpents, and innocent as doves.
17 人に警戒せよ、其は汝等を衆議所に付し、又其諸會堂にて鞭つべければなり。
Beware of evil men; for they will deliver you up to their councils, and will scourge you in their synagogues.
18 又我為に汝等官吏帝王の前に引かれて、彼等及異邦人に證となる事あるべし、
And ye shall be brought before governors and kings on my account, for a testimony to them and to the nations:
19 付さるる時、如何に又何を云はん、と案ずること勿れ、云ふべき事は其時汝等に賜はるべければなり。
but when they take you up, be not sollicitous how, or what ye shall say; for ye shall be taught in that very instant what ye shall speak: for it is not you that speak,
20 蓋其語るは汝等に非ずして、父の霊の汝等の中に在して語り給ふなり。
but the Spirit of your Father that speaketh by you.
21 然りながら兄弟は兄弟を死に付し、父は子を付し、子等は兩親に逆らひ、且之を殺さん、
Brother shall betray his brother to death, and the father his child: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death:
22 又我名の為に、汝等凡ての人に憎まれん、然れど終まで堪忍ぶ人は救はるべし。
and ye shall be hated by all men for professing my name; but he that perseveres to the end shall certainly be saved.
23 此町にて迫害せられなば他の町に遁れよ、我誠に汝等に告ぐ、人の子の來る迄に、汝等イスラエルの町々を盡さざるべし。
But when they persecute you in one city, flee into another: for verily I tell you, ye shall not finish your commission through the cities of Israel, before the Son of man shall come.
24 弟子は其師に優らず、僕は其主人に優らざるなり。
The disciple is not above his master, nor the servant above his lord:
25 弟子としては其師の如く、僕としては其主人の如くなれば足れり。人々家父をベエルゼブブと名けたれば、况や其族をや。
it is sufficient sure for the disciple that he be treated as his master, and the servant as his lord. If then they call the master of the house Beelzebub, how much more his domestics?
26 然れは彼等を怖るる勿れ、其は蔽はれて顕れざるべきは無く、隠れて知れざるべきは無ければなり。
Be not therefore afraid of them; for there is nothing hid, that shall not be revealed; nor secret, that shall not be made known.
27 我が暗黒に於て汝等に云ふ事を、汝等光明に於て云へ、耳を當てて聞く事を屋根の上にて宣べよ。
What I say to you in private, declare ye in public: and what ye hear as in the ear, preach ye as from the house-tops.
28 又身を殺して魂を殺し得ざる者を怖るること勿れ、寧魂と身とを地獄に亡ぼし得る者を怖れよ。 (Geenna g1067)
And be not afraid of them, who can only kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear Him, who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
29 二羽の雀は二銭にて売るに非ずや、然も汝等の父によらずしては、其一羽だも地に落つる事あらじ。
Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall to the ground without the will of your Father:
30 汝等は毛髪までも皆數へられたり、
and even the hairs of your head are all numbered.
31 故に怖るること勿れ、汝等は多くの雀に優れり。
Therefore be not afraid, ye are of more worth than many sparrows.
32 然れば総ての人の前に我を宣言する人は、我も亦天に在す我父の御前に之を宣言すべく、
Whosoever then shall own me before men, I also will own him before my Father, who is in heaven:
33 人の前に我を否む人は、我も亦天に在す我が父の御前に之を否むべし。
but whosoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father who is in heaven.
34 我地に平和を持來れりと思ふこと勿れ、我が持來れるは平和に非ずして刃なり。
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to bring peace but division.
35 我が來れるは、人を其父より、女を其母より、嫁を其姑より分つべきなり。
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
36 人の族は其仇となるべし。
and those of a man's own family shall be his enemies.
37 我よりも父若くは母を愛する人は我に應はず、我よりも子若くは女を愛する人は我に應はず、
He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me:
38 又己が十字架を取りて我に從はざる人は我に應はざるなり、
and he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
39 己が生命を保つ人は之を失ひ、我為に生命を失ふ人は之を保たん。
He that would save his life shall lose it; and he, that loseth his life for my sake, shall find it.
40 汝等を承くる人は我を承くるなり、我を承くる人は我を遣はし給ひし者を承くるなり。
He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth Him that sent me.
41 預言者の名の為に預言者を承くる人は、預言者の報を受け、義人の名の為に義人を承くる人は、義人の報を受けん。
He that receiveth a prophet as a prophet, shall have a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man as such, shall receive a righteous man's reward.
42 誰にもあれ、弟子の名の為に、冷水の一杯をも、此最小き者の一人に飲まする人は、我誠に汝等に告ぐ、其報を失ふことあらじ、[と宣へり]。
And whosoever shall give to one of these mean persons but a cup of cold water to drink, as my disciple, I assure you, he shall not lose his reward.

< マタイの福音書 10 >